Ir directamente a la información del producto
1 de 2

pneumamusic

PN 920 EL AMANTE ABANDONADO, ARGELIA ANDALUSÍ. HAWZI Y MAHJUZ Música clásica y popular andalusí de la ciudad de Constantina, Argelia

PN 920 EL AMANTE ABANDONADO, ARGELIA ANDALUSÍ. HAWZI Y MAHJUZ Música clásica y popular andalusí de la ciudad de Constantina, Argelia

Precio habitual €19,50 EUR
Precio habitual Precio de oferta €19,50 EUR
Oferta Agotado
Impuesto incluido.

Índice

EL AMANTE ABANDONADO
HAWZI Y MAHJUZ
Música clásica y popular andalusí de la ciudad de Constantina, Argelia

THE FORSAKEN LOVER
LÁMOUREUX DÉLAISSÉE
PN-920

SHEIJ SALIM FERGANI
Salim Fergani: Canto y ´ud al-´arbi
Youcef Bounas: djuwáq o fhal y zurna
Nabil Taleb: kemandja
Bachir Ghouli: tar
Khaled Smair: darbuka

HAWZI Y MAHJUZ
1 Istikbar. Nuestros dos corazones atormentados.
(Our two tormented hearts) Nos deux cœurs tourmentés 6:11
2 Hawzi. No abandones a tu amado.
(Do not forsake your loved one) Ne négliges pas ton bien aimé s 18:46
3 Mahjuz. El amante desconsolado.
(The inconsolable lover) L’amoureux inconsolable 12:22
SUITE RAHAOUI
4 Taqsim ´ud y fhal Rahaoui. Taqsim ´ud and fhal Rahaoui 7:13
5 Taqsim fhal. El amor es un tormento.
(Love is a torment) L’amour est une souffrance 2:56
6 Istikbar. Tú que quieres conocer el amor.
(You who want to know love) Toi, qui veut connaître l’amour 4:16
7 Inklab. Para esta noche. (Tonight) Pour cette nuit 4:07
8 Khlas. Que vuestra felicidad continúe.
(May your happiness continue) Que votre joie continue et demeure 3:51

Sonido: Eduardo Paniagua, 14-06-2006, Harén del Palacio de los Beys de Constantina, Argelia • Mezcla y master: Hugo Westerdahl
Asesoría musical: Omar Metioui • Documentación de textos: Hichem Benderbal

Remerciements: Mr. Abdelaziz Badjadja, chef du projet du Palais Bey de Constantine • Mme. Zadem, directrice de la Protection du Patrimoine au Ministère de la Culture Pr. Hocine Belkadri • L'association culturelle Awtar Kassantina

ENGLISH COMMENTARY INSIDE • COMENTAIRES EN FRANÇAIS
Portada:Humay y Humayum en un jardín, manuscrito Persa de Hérat, 1430
Bandeja e interior: Majnún ante la tienda de Layla. Copia safávida del Manuscrito de los Siete Tronos de Jamí, 1492
Traducción francés: Isabel Urzaiz • English Translation: Lesley Ann Shuckburgh
Fotos en el Palacio de los Beys: Eduardo Paniagua
Producción: EDUARDO PANIAGUA
2007 PNEUMA • All Rights Reserved • MADE IN SPAIN

CONSTANTINA Y EL MALUF
Constantina es la capital cultural del este de Argelia. Su patrimonio musical, trasmitido por tradición oral, es conocido y memorizado por la totalidad de los músicos tradicionales de la región.
El repertorio clásico es denominado maluf o música arábigo-andaluza. El origen y significado de la palabra maluf es discutido: obra de arte, composición, “ma´ulifa samá uhu” (lo que es costumbre escuchar). El maluf comprende la música culta, refinada, clásica, que se interpreta en un área geográfica comprendida por Túnez, Libia y la región de Constantina en Argelia.
En Constantina la base del maluf es la núba.
El repertorio de origen popular, cantado en dialecto argelino y con poesía del género melhún, se ha hecho de tradición urbana al ser en la actualidad una mezcla de música culta y popular. Tiene varias formas: hawzi, mahdjúz (exclusivo de Constantina y ausente de rima), ´rúbí y qadriya. También propio de Constantina es el género zdjúl, que tiene como soporte poético la forma gramatical céjel (zadjal).
Cada forma musical tiene aparejada una estructura orquestal particular. La formación tradicional clásica, además del canto, tiene cinco instrumentos: ´ud al-´arbi (laúd de cuatro cuerdas dobles afinadas en quintas embrazadas), djuwáq o fhal (flauta oblicua pequeña de caña), kemandja (viola), darbuka (tambor en forma de copa) y tár (pandereta). En el repertorio popular la orquesta es similar siendo sustituida la flauta por la zurna (chirimía de lengüeta de doble caña). Para el género zdjul se añade la náqara (pareja de tamborcillos tocados con baquetas) y los zunúdj (címbalos de dedo).

El HAWZI es la forma musical del género poético melhún. Tiene una estructura silábica con forma similar al rubaiyat persa; tres versos monorrimos y el cuarto libre, lo que permite la libertad de variar la melodía al final de la estrofa. Hawzi significa “fuera de los muros de la ciudad”. Tiene cuatro cambios de modo y de melodía.
En el interior del hawzi puede encontrarse la qadriya, pequeño poema de dos versos aislados, muy apreciado por los intérpretes y que se cantan a modo de improvisación musical. Suponen un descanso a la monotonía modal y también un descanso para el cantante cuando es instrumental.

El MAHJUZ es un poema cantado de origen popular rural con ritmo más ligero que el del hawzi. Es exclusivo del repertorio de la ciudad de Constantina y canta, sobre la forma cejel en árabe dialectal, las bondades de Dios y elogios a los santos del Islam o a célebres héroes locales.
El mahjuz tiene su origen en los buscadores de oro del sur de Argelia, que acudían a Constantina con las pepitas de oro y con sus canciones. Como repertorio de la región es muy común en las orquestas femeninas, que interpretan y danzan estos cantos en las fiestas. También es propio de los judíos argelinos, cuyas diferentes familias tienen preferencia por alguna de sus piezas.
El solista canta el primer verso y el coro responde. En la segunda parte, llamada turida, cambia la melodía. A continuación sigue la tarqisa que deriva en raqs o danza.
Derivado del mahjuz es el mahzún, cuyo mejor ejemplo es la Elegía a la muerte de Salah Bey, obra cuya forma y estructura es única y diferente (editada en Pneuma PN-870).
Este CD se completa con una suite de canciones populares en modo Rahawi (do menor) con sus introducciones instrumentales.

SALIM FERGANI “El trovador de Constantina”.
Salim Fergani proviene de una familia de artesanos y músicos. Su abuelo Hammou Fergani (1884-1972) fue maestro del hawzi. Su padre El Hadj Mohammed Tahar Fergani fue su primer maestro y su tío Zonaoui le introdujo en la interpretación del laúd arbí. Con estos elementos Salim ha logrado una nueva sensibilidad de interpretación de los antiguos poemas ejecutados en las tradicionales melodías, consiguiendo su propio estilo y personalidad.

EL AMANTE ABANDONADO
1. ISTIKHBAR (preludio)
Nuestros dos corazones atormentados han aguantado mucho.
Me dijiste que ya no me querías,
pero yo sé que no lo sientes de verdad.
Paciencia; Dios es capaz de volvernos a unir.

2. HAWZI. NO ABANDONES A TU AMADO
No abandones a tu amado; demasiado tiempo ha sufrido.
Compañera, amada mía, tú, la más bella,
¿por qué abandonar a tu amado?
Compañera, amada mía, tu belleza no tiene igual.
Por tu encanto sobrepasas al resto de las mujeres.
Deslumbrantes, tus mejillas son como rosas recién abiertas
bañadas por el rocío de la mañana.
Compañera, amada mía, entre todas la más bella,
¿por qué abandonar a tu amado?

Tus mejillas son como rosas recién abiertas
bañadas por el rocío de la mañana.
Engalanado con collares, tu cuello es sublime.
Como el relámpago, el brillo de tus brazos magníficos ilumina la noche.
Compañera, amada mía, entre todas la más bella,
¿por qué abandonar a tu amado?

Apareces como el relámpago en la noche,
como el buen tiempo después de la lluvia,
como la luna en todo su esplendor
Tu encanto hechiza a los enamorados.
Compañera, amada mía, entre todas la más bella,
¿por qué abandonar a tu amado?

Fascinante eres, compañera mía, entre todas la más bella.
La fuente de mármol le da de beber.
Bendito el día en que te conocí.
Tu larga cabellera realza tu talle. Eres fatal.
Compañera, amada mía, entre todas la más bella,
¿por qué abandonar a tu amado?

Bajo el flequillo aparece el fulgor de tu frente.
Gentes de bien, escuchadme:
ni los más piadosos pueden resistirse a su encanto.
Las cejas perfectas realzan el brillo de las pestañas.
Compañera, amada mía, entre todas la más bella,
¿por qué abandonar a tu amado?

Las cejas hechiceras realzan tus mejillas deslumbrantes.
Tu boca, roja como una granada, es aún más bella cuando sonríes.
Tu aliento es efluvio de rosas y tu saliva, una delicia.
Afortunado el que deguste tu saliva.
Su voz magnífica se alza para cantar
en clave de Do (Deil) y de Sol (Rame).
Engalanado con espléndidos collares de marfil
y de cristal, su cuello es sublime.
Compañera, amada mía, entre todas la más bella,
¿por qué abandonar a tu amado?

Quadria
Tu sonrisa descubre tus dientes, como perlas.
Tu voz es devastadora. ¿Cómo huir? Me encomiendo a Dios.
El cuello engalanado con collares,
los brazos adornados con delicados tatuajes,
los senos perfectos de ninfa, la silueta espléndida;
afortunado el que la conoce.
Compañera, amada mía, entre todas la más bella,
¿por qué abandonar a tu amado?

Magnífica la cabellera, comparable en belleza a las plumas del avestruz.
Parte a resguardarse, temiendo los malos encuentros
y la rabia de sus enemigos.
Compañera, amada mía, ¿por qué abandonar a tu amado?

Mi amada sólo se viste con vestidos hermosos, de seda delicada.
En sus pies, los brazaletes tocan una dulce melodía cuando camina.
Sus piernas son fascinantes.
Compañera, amada mía, ¿por qué abandonar a tu amado?

Esta pasión se renueva sin cesar.
Amada mía, que la fuente de la juventud te dé de beber.
Esta pasión es embriagadora.
Otórgame mis deseos, estar cerca de ti es lo único que anhelo.
Compañera, amada mía, entre todas la más bella,
¿Por qué abandonar a tu amado?

Por la () comienza mi nombre,
seguida de (), sin ser curioso ni preocuparme de los demás.
() quiere decir que la separación es lo que me impulsa a expresarme,
esperando encontrarte de nuevo.
La () expresa el pesar que siento
al no hallar mensajero alguno que enviarte.
Descienda el saludo sobre quien lea mi poema.
Compañera, amada mía, entre todas la más bella,
¿Por qué abandonar a tu amado?

3. MAHJUZ. EL AMANTE DESCONSOLADO
El pesar del enamorado es inmenso.
Enfermo, ha perdido el gusto por la comida,
y ya no sabe lo que es el sueño.
Abandonado, su espíritu vaga, el fuego consume sus entrañas,
devastado por la pasión.
Amada mía, la separación es un sacrilegio.
El enamorado pesaroso no volverá a ser feliz hasta que vea
el pecho hermoso, el delicado tatuaje y el talle resaltado por el cinto.

Ni los médicos, con toda su ciencia,
han conseguido sanar al enamorado pesaroso.
Hasta que venga un hábil mago de Marruecos, de la ciudad de Fes,
que conozca ya el fuego de la pasión,
para reconocer, por fin, el estado del enamorado;
hasta que constate que el amor y la pasión
son las causas de esta situación, y que nadie podría sanarle.
Abandonado por el sueño, hechizado el espíritu,
no por un fantasma, sino por una mujer mortal
que le ha dejado aniquilado por la pasión.
Amada mía, la separación es un sacrilegio.
El enamorado pesaroso no volverá a ser feliz hasta que vea
el pecho hermoso, el delicado tatuaje y el talle resaltado por el cinto.

El mago dará su diagnóstico para decir
que el enamorado está enfermo, que solloza.
Aquella que está lejos es la causa de mi amor.
Ha cautivado su corazón; es inconsolable,
como caballero caído de su montura.
Amada mía, la separación es un sacrilegio.
El enamorado pesaroso no volverá a ser feliz hasta que vea
el pecho hermoso, el delicado tatuaje y el talle resaltado por el cinto.

La curación sólo se producirá después del encuentro,
después de las noches pasadas juntos en los aposentos.
Enlazados nuestros brazos, nuestros dientes chocan entre sí;
son los juegos del amor.
Le diré: “Dulce mía, este es mi remedio.”
Libérame de este suplicio.

Oh hijas, escuchad este consejo; Behnia os pregunta, respondedme.
No reveléis el secreto de vuestros enamorados, o enfermaréis;
la ruptura del juramento amoroso es semejante a la ironía [sic].

Amada mía, la separación es un sacrilegio.
El enamorado pesaroso no volverá a ser feliz hasta que vea
el pecho hermoso, el delicado tatuaje y el talle resaltado por el cinto.

6 ISIKHBAR. TÚ QUE QUIERES CONOCER EL AMOR
Tú que quieres conocer el amor, sé sensato;
cuida de ti mismo y sé razonable.

Presta atención a las palabras de un sabio;
el amor es un tormento y la pasión, una fatalidad.

7 INKLAB. PARA ESTA NOCHE
Para esta noche, amigo mío, siete son los objetos de mi deseo ardiente.
La pandereta (tar), el laúd, el rabeb, la copa, el vino, la amada,
y la ausencia del centinela, al que detesto;
porque (el centinela) quiere separarme de mi dulce amada,
presa de mis deseos.

El placer está aquí, compañero;
de modo que sirve el vino y vuelve a servirlo.
La música completará mi felicidad y la vida será aún más hermosa.

Multiplicaré las copas de vino para incrementar mi placer;
con mi amada, cuyo talle es como árbol de ébano,
ya no distinguiré el día de la noche.

Dios preservará nuestra intimidad, la mía y la de mi amada.
El placer está aquí, compañero;
de modo que sirve el vino y vuelve a servirlo.

8 KHLAS. QUE VUESTRA FELICIDAD CONTINÚE
Que vuestra felicidad continúe y os acompañe siempre, buenas gentes.
De todo corazón lo deseo, que vuestra felicidad
continúe y os acompañe siempre.

Dios hará realidad vuestros deseos algún día;
Dios hará realidad vuestros deseos y volverán los buenos tiempos.

Traducción: Isabel Urzaiz

Descripción

CONSTANTINE AND THE MALUF
Constantine is the cultural capital of eastern Algeria. Its musical heritage, passed down through the oral tradition, is well known by all the traditional musicians in the region.
The classical repertoire is known as the maluf or Arab-Andalusian music. There is debate about the origin and meaning of the word maluf. Work of art, composition, “ma’ulifa samá uhu” (customary to listen to). The maluf includes the cultured, refined, classical music that is performed in the area covered by Tunisia, Lybia and the Constantine region in Algeria. In Constantine the nubah forms the structural base of the maluf .
The repertoire is popular in origin and is sung in the Algerian dialect with poetry of the melhun genre, but it has become part of the urban tradition because of the current mix of cultured and popular music. It includes different forms: hawzi, mahdjuz (only found in Constantine with no rhythm), ´rubi and qadriya. Also from Constantine is the zdjul genre, which follows the grammatical rules of zajel (zadjal) poetry.
Each musical form has its own particular orchestral structure. In addition to chant, the traditional classical formation has 5 instruments, the ´ud al-´arbi (a four-course lute tuned in “embraced” fifths), djuwáq or fhal (small oblique reed flute), kemandja (viola), darbuka (drum in the shape of a goblet) and tar (tambourine). In the popular repertoire the orchestra is similar but the flute is replaced by the zurna (a shawm with a double reed). For the zdjul genre the naqara (a pair of small drums played with sticks) and the zunudj (finger cymbals) are included.

The HAWZI is the musical form of the melhun poetic genre. Its syllabic structure is similar to the Persian rubaiyat – three lines in monorhyme and the fourth in free verse, which allows for a variation of the melody at the end of the stanza. Hawzi means “outside the walls of the city” and it has four changes of mode and melody.
Within the hawzi is the qadriya, a short poem of two lines in isolation. Highly appreciated by performers, it can be sung as a musical improvisation providing both a rest in the modal monotony and a rest for the singer when instrumental.

The MAHJUZ is a sung poem of popular rural origin whose rhythm is lighter than the hawzi. It is only found in the Constantine repertoire and sings the praises of Islamic saints or famous local heroes, or speaks of God’s goodness in the zejel form in Arabic dialect.
The mahjuz came to Constantine with the gold-diggers from the south of Algeria, who brought not only their gold nuggets but also their songs. As a regional repertoire it is very common among female orchestras, who perform these songs and dance to them at parties. It is also typical among Algerian Jews, different families having a preference for different pieces.
The soloist sings the first verse and the chorus responds. In the second part, known as turida the melody changes. The tarqisa follows and leads into raqs or dance. The mahzún derives from the mahjuz, the best example of which is the “Elegy on the death of Salah bey”, a work with a unique form and structure (released by Pneuma PN-870).
A suite of popular songs with musical introductions, in the Rahawi mode (C minor), completes this CD.

SALIM FERGANI “The Troubadour of Constantine”.
Salim Fergani comes from a family of craftsmen and musicians. His grandfather Hammou Fergani (1884-1972) was master of the hawzi. His father El Hadj Mohammed Tahar Fergani was his first master and his uncle Zonaoui introduced him to the arbi lute. This background has helped Salim become more sensitive to the way the ancient poems are performed on the traditional melodies, creating his own style and personality.

------------------------------------------------------------------------------------------------------
CONSTANTINE ET LE MALOUF
Constantine est la capitale culturelle de l’Est algérien. Tous les musiciens traditionnels de la région, comprenant les villes de Annaba et Guelma, connaissent son patrimoine musical, transmis par tradition orale, qu’ils gardent dans leur mémoire. Le répertoire classique s’appelle malouf ou musique arabo-andalouse. L’origine et la signification du terme maluf demeure incertain: oeuvre d’art, composition, “ma´ulifa samá uhu” (“ce que l’on écoute conforme à la tradition”). Le maluf comprend la musique culte, raffinée, classique, interprétée dans une région géographique comportant la Tunisie, la Libye et la région de Constantine à Algérie. À Constantine, le maluf se fonde sur la nouba.
Le répertoire d’origine populaire, chanté en dialecte algérien et fondé sur la poésie du genre melhoun, fait partie aujourd’hui de la tradition urbaine, à cause de son mélange actuel de musique culte et populaire. Elle comprend diverses formes: hawzi, mahdjúz (exclusif de Constantine et dépourvu de rime), ´rúbí et qadriya. Le genre zdjúl, dont le fondement poétique est la forme grammatical cejel, est aussi caractéristique de Constantine.
Chaque forme musicale comporte une structure orchestrale particulière. La formation traditionnelle classique utilise, à part le chant, cinq instruments: ud al-´arbi (luth à quatre cordes doubles accordé en quintes successives), djuwáq ou fhal (petite flûte oblique en roseau), kemandja (viole), darbuka (tambour en forme de coupe) et tár (tambourin). La formation est semblable dans le répertoire populaire, sauf que dans celui-ci la flûte est substituée par la zurna (chalumeau à languette à anche double). Pour le genre zdjul on ajoute la náqara (paire de petits tambours joués avec des baguettes) et les zunúdj (cymbales attachés aux doigts).

Le HAWZI est la forme musicale du genre poétique Melhoun. Sa structure syllabique est similaire à celle du rubaiyat perse : trois vers partageant la même rime, et un quatrième vers libre. Cela permet à la mélodie de varier à la fin de la strophe. Hawzi signifie « hors des murs de la cité ». Il a trois changements de mode et de mélodie.
À l’intérieur du hawzi peut se trouver la qadriya, un petit poème comprenant deux vers isolés, très apprécié par les interprètes, et chanté comme une improvisation musicale. Ce poème brise la monotonie modale et, quand il est instrumental, permet au chanteur de se reposer.

Le MAHJOUZ est un poème chanté aux origines populaires et rurales. Son rythme est plus léger que celui du hawzi, et il appartient exclusivement au répertoire de la cité de Constantine. Sur la forme du cejel, et en arabe dialectal, il chante les bontés de Dieu et fait l’éloge des saints de l’Islam ou de héros célèbres locaux.
Les origines du mahjouz rapportent aux chercheurs d’or en Algérie, qui se rendaient à Constantine avec leurs pépites d’or et leurs chansons. Comme répertoire de la région, il est très commun dans les orchestres de femmes, qui interprètent et dansent ces chants aux célébrations. Il est aussi typique des juifs algériens ; chaque famille différente préfère chacune de ses pièces.
Le soliste chante le premier vers et le choir répond. Dans la deuxième partie, nommée turida, la mélodie change ; à continuation s’ensuit la tarqisam, qui dérive en raqs ou danse.
Le Mahzoun est une dérivation du mahjouz, dont l’ «Élégie à la mort de Salah Bey», une oeuvre à forme et structure unique (publiée chez Pneuma PN-870) est le meilleur exemple.
Une suite de chansons populaires en mode Rahawi (do mineur), avec ses introductions musicales, complète ce CD.

SALIM FERGANI “Troubadour de Constantine”
Par son appartenance à une lignée d´artisans et de musiciens ayant comme référence son grand-père Hammou Fergani, maître du hawzi (1884-1972), à une famille dont l´enracinement artistique existe pendant plus d´un siècle, Salim Fergani représente une sensibilité nouvelle quant à l´interprétation de textes anciens ou l´exécution de pièces authentiques du Malouf.Son père El-Hadj Mohammed Tahar Fergani a joué un rôle prépondérant dans sa formation. Le premier de ses maîtres, il lui apprit à interpréter le Malouf. Son oncle Zouaoui l’initia aux secrets de la technique du luth arabe. Influencé par ces deux personnalités, Salim s´est créé son genre, son cachet.
------------------------------------------------------------------------------------------------
1. ISTIKHBAR (prélude)
Nos deux cœurs tourmentés ont beaucoup endurés
Si tu m’as dis ne plus vouloir de moi
je sais que c’est pas ton véritable sentiment
Patience, Dieu est capable de nous faire nous rencontrer

2. HAWZI. N‘OUBLIE PAS TON BIEN AIMÉ
Ne négliges pas ton bien aimé sa souffrance a trop durée.
Ma compagne chérie, toi qui es la plus belle
Pourquoi délaisser ton bien aimé
Ma compagne chérie ta beauté est sans pareille
Tu te distingues par ta grâce de toutes les autres femmes
Eblouissantes, tes joues sont pareilles aux roses épanouies
Sur lesquelles se dépose la rosée du matin
Ma compagne chérie la plus belle de toutes,
pourquoi délaisser ton bien aimé

Tes joues sont pareilles aux roses épanouies
Sur lesquelles se dépose la rosée du matin
Paré de collierston cou est sublime
Tels l’éclair, l’éclat de tes bras magnifiques illumine la nuit
Ma compagne chérie la plus belle de toutes,
pourquoi délaisser ton bien aimé

Tu apparais comme l’éclair dans la nuit
Comme le beau temps qui vient après la pluie
Comme la lune dans toute sa splendeur
Ta grâce ensorcelle les amoureux
Ma compagne chérie la plus belle de toutes,
pourquoi délaisser ton bien aimé

Fascinante tu es ma compagne, la plus belles de toutes
Elle est abreuvée par la fontaine de marbre.
Beni sois le jour de ta rencontre.
Ta longue chevelure souligne ta taille. Tu es fatale
Ma compagne chérie la plus belle de toutes,
pourquoi délaisser ton bien aimé

Sous la frange apparais l’éclat de ton front.
Ö bonne gens écoutez – moi.
Même les plus pieux ne peuvent pas résister à son charme.
Les sourcils parfaits rehaussent l’éclat des cils.
Ma compagne chérie la plus belle de toutes,
pourquoi délaisser ton bien aimé

Les sourcils ensorcelants rehaussent tes joues éclatantes
Ta bouche rouge grenade s’embellit d’avantages quand tu souris
Ton souffle est un effluve de rose et ta salive est un délice.
Bien heureux celui qui déguste ta salive
Sa voix magnifique s’élève pour chanter
Sur les modes Deil (Do) et Rame (Sol)
Paré de splendides colliers d’ivoire
de cristal son cou est sublime.
Ma compagne chérie la plus belle de toutes,
pourquoi délaisser ton bien aimé

Quadria
Ton sourire fait apparaître des dents semblables à des perles
ta voix est ravageuse comment fuir, je m’en remets à dieu
Le cou paré de colliers,
les bras embellis de délicats tatouages
Les seins parfaits de nymphe la silhouette superbe
Bienheureux celui qui la rencontre
Ma compagne chérie la plus belle de toutes,
pourquoi délaisser ton bien aimé

La chevelure magnifique comparable à la beauté des plumes d’autruche.
Elle part s’abriter craignant les mauvaises rencontres
Et le courroux des ses ennemis
Ma compagne chérie la plus belle de toutes, pourquoi délaisser ton bien aimé

Ma bien aimé ne portes que des belles toilettes, de soie délicate
A ses pieds, les bracelets jouent une douce mélodie quand elle marche
Ses jambes sont fascinantes
Ma compagne chérie la plus belle de toutes, pourquoi délaisser ton bien aimé

Cette passion est sans cesse renouvelée
Ma bien aimée sois abreuvée de la fontaine de jouvence.
Cette passion est un ravissement
Exauces mes vœux, être auprès de toi est mon seul souhait
Ma compagne chérie la plus belle de toutes,
pourquoi délaisser ton bien

Par le () mon nom commence.
Suivi de () sans être curieux ni me préoccuper d’autrui.
() veut dire que c’est la séparation qui me pousse à m’exprimer ainsi
En espérant te rencontrer.
Le () manifeste ma peine de ne trouver
aucune émissaire à t’envoyer
Que le salut sois sur celui qui lit mon poème.
Ma compagne chérie la plus belle de toutes,
pourquoi délaisser ton bien aimé

3. MAHDJOUZ. L’AMOUREUX INCONSOLABLE
La peine du soupirant est immense
Malade il ne prend plus goût à la nourriture
et ne connaît plus le sommeil
délaissé, son esprit erre, le feu consume ses tréfonds,
Anéanti pour la passion
Ma bien aimé, la séparation est un sacrilège
Le soupirant peiné ne retrouvera la joie que par la vue de la belle poitrine,
le délicat tatouage et la taille souligné par le ceinture.

Les médecins avec tout leur savoir
n’ont pas réussit à guéri le soupirant
Jusqu’à ce que vienne un mage habile du Maroc, de la ville de Fès,
Déjà avisé du feu de la passion
pour reconnaître enfin l’état du soupirant
et constaté que c’est l’amour et la passion qui sont les causes
De cette situation et que personne ne pourrait le guérir.
Abandonné par le sommeil, l’esprit hanté
Non pas par un fantôme mais par une mortelle qui l’a délaissé
Annihilé pour le passion
Ma bien aimé, la séparation est un sacrilège
Le soupirant peiné ne retrouvera la joie que par la vue de la belle poitrine,
le délicat tatouage et la taille souligné par le ceinture.

Le mage donnera son diagnostic pour
dire que le soupirant est malade et en pleurs
Celle qui est loin est la cause de mon amour
Elle a captivé son cœur, il est inconsolable
Semblable au cavalier tombé de sa monture
Ma bien aimé, la séparation est un sacrilège
Le soupirant peiné ne retrouvera la joie que par la vue de la belle poitrine,
le délicat tatouage et la taille souligné par le ceinture.

La guérison ne viendra qu’après les retrouvailles
et les nuits passées ensemble dans les appartements
Les bras enlacés nos dents s’entrechoquent,
C’est les jeux de l’amour
Je lui dirais ‘’ma dulcinée, ceci est mon remède’’
Affranchis – moi de ce supplice

Ô filles, écouter mon conseil Benhnia vous demande, répondez-moi
Ne révélez pas le secret de vos soupirants on vous serez affectées
Consumées par le feu pour notre froideur
La trahison du serment amoureux est pareille à l’ironie du sort
Ma bien aimé, la séparation est un sacrilège
Le soupirant peiné ne retrouvera la joie que par la vue de la belle poitrine,
le délicat tatouage et la taille souligné par le ceinture.

6 ISIKHBAR.
Toi, qui veut connaître l’amour, sois sensé
Prends-garde à toi et sois raisonnable

Sois attentif aux paroles d’un sage
L’amour est une souffrance et la passion une fatalité

7 INKLAB. POUR CETTE NUIT
Pour cette nuit, mon ami, je désire, ardemment, sept choses.
le tambourin (tar), le luth, le rabeb, la coupe, le vin, la bien aimée.
et l’absence de la sentinelle car je déteste la sentinelle.
Parce qu’elle (la sentinelle) veut me séparer de ma dulcinée
qui est soumise à mes désirs.
Le plaisir est là compagnon, alors verse le vin et recommence

Ma joie sera complète par la musique
et la vie sera encore plus belle.
Je multiplierai les coupes de vins
pour mon plus grand plaisir.
Avec ma bien aimée dont la taille est semblable à l’arbre d’ébène,
je ne reconnaîtrais plus le jour de la nuit.

Dieu préservera notre intimité ma bien aimée et moi.
Le plaisir est là compagnon, alors verse le vin et recommence.

8 KHLAS.
Que votre joie continue et demeure, braves gens.
De tout cœur que votre joie continue et demeure.

Dieu exaucera vos vœux un jour ou l’autre.
Dieu exaucera vos vœux et les jours meilleurs reviendront.

Traducción: Hichem Benderbal

Ver todos los detalles
  • Envío gratis en pedidos mayores a 50 €.

    Entrega en 5-7 días laborables para pedidos en España, en el caso de envíos fuera de España el tiempo de envío podría ser algo mayor.

  • Todo el trabajo de Pneuma Music se ha realizado en España.

    Música medieval española inédita hasta el momento. Sus discos, con  formato Digipack de cubierta de cartón y libreto interior (bilingüe + idioma original), quieren acercarse a una obra de arte total.