Ir directamente a la información del producto
1 de 2

pneumamusic

PN 890 LA NORIA DE LOS MODOS

PN 890 LA NORIA DE LOS MODOS

Precio habitual €19,50 EUR
Precio habitual Precio de oferta €19,50 EUR
Oferta Agotado
Impuesto incluido.

Índice

LA NORIA DE LOS MODOS
“Na´ úratu at-tubú´”
Música Andalusí • Maluf de Constantina (Argelia)

NORIA DES MODES
PN-890

SHEIJ SALIM FERGANI
Salim Fergani: Canto y ´ud al-´arbi
Youcef Bounas: djuwáq o fhal
Nabil Taleb: kemandja
Bachir Ghouli: tar
Khaled Smair: darbuka

1 Bashraf Zidane-H´sine 2:21
2 Rahaoui: Buenas gentes de Andalucía. (Bonne gens de l’Andalousie) 10:12
3 Deil: Enamorados. (Amoureux) 5:43
4 Asbihan: Sobre ardientes brasas. (Sur des charbons ardents) 3:22
5 Sika: El recuerdo de Andalucía. (Le souvenir de l’Andalousie) 6:40
6 M’hair: Desde que te has ido. (Après ton départ) 5:24
7 Mezmoum: Mi corazón ha sufrido. (Mon cœur a trop souffert) 4:10
8 Rasd: Llegada la noche. (La nuit tombée) 5:28
9 Maya: La bella ha venido. (La belle m’a rendu visite) 6:00
10 Asbian: Me quejo de esta pasión. (Je me plains de cette pasión) 5:48
11 Irak: Apareciste como un relámpago. (Tu m’es apparue comme un éclair) 5:46
12 H’sine: Corazón mío. (Mon cœur) 3:32
13 Nawa: Tú que buscas el amor. (Toi qui cherches l’amour) 3:33
14 Sika H’sine: Lejos de Andalucía. (La séparation de l’Andalousie) 1:57

Sonido: Eduardo Paniagua, 13-06-2006, Palacio de los Beys de Constantina, Argelia Mezcla y master: Hugo Westerdahl
Asesoría musical: Omar Metioui
Documentación de textos: Hichem Benderbal

ENGLISH COMMENTARY INSIDE • COMENTAIRES EN FRANÇAIS
Portada: Composición sobre miniaturas de manuscrito andalusí del s. XIII, historia de Layla y Majnún
Traducción francés: Isabel Urzaiz • English Traslation: Lesley Ann Shuckburgh
Fotos en el Palacio de los Beys: Eduardo Paniagua
Producción: EDUARDO PANIAGUA
2007 PNEUMA • All Rights Reserved • MADE IN SPAIN

LA NORIA DE LOS MODOS
En su origen, la Noria de los Modos se cantó con un poema con doble sentido musical y místico. Su autor es el querido místico de la época hafsida, al-Darif al túnisi, muerto el 21 de julio de 1385 a la edad de 100 años. Darif significa “refinado”. Su nombre completo es Muhammad Ibn as-shaykh Abu bakr.
Fue compuesto en recuerdo de la muerte del niño al-Husayn, nieto del Profeta Muhammad, ante la imposibilidad del poeta de poder inclinarse a venerar su tumba.
En el desarrollo del poema en estrofas se van enumerando los nombres de los modos musicales según estos van cambiando. Los interludios instrumentales contienen temas del maluf de Constantina, especialmente las partes del fhal (flauta).

Son célebres las interpretaciones históricas de la Noria de los Modos realizadas en 1954 por el judío Raimond Leyris (1912-1961), junto a Sylvain Ghenassia, Enrico Macias y Tahar Belkartoussa, con diez modos; más tarde la interpretada por Ben Tobal, (nacido en 1928) con 13 modos; y por último, la de Tahar Fergani, padre de Salim.

El patrimonio musical de Constantina tiene las formas y reglas de la tradición oral, con música monódica no escrita, sino heredada y susceptible a las modificaciones aportadas por sus ejecutantes según su temperamento artístico personal. Es una música refinada, de cultura urbana y de clases sociales privilegiadas.
La Noria de los Modos, en su desarrollo pausado pasando de un modo a otro, produce un sentimiento de tranquilidad y de intimidad amistosa. La grabación comenzó al final de la tarde con el canto de los pájaros en el jardín y terminó en el silencio de entrada la noche. Fue realizada en una sola sesión.

HISTORIA DE CONSTANTINA Y LA MÚSICA ANDALUSÍ
Constantina fue conquistada por los árabes siendo con los fatimíes en el siglo IX cuando se comienza a citar su existencia. Con los ziríes y hammadíes, desde finales del siglo X hasta la mitad del XII, fue cabeza de provincia. Durante la época de los almorávides la ciudad no tiene especial relieve, pero con los hafsidas, a mediados del siglo XII, cobra importancia y desde mediados del XIII hasta mediados del XVI es la ciudad más importante de la zona, tras Túnez y Bugía. Cuando Bugía es tomada por los españoles en 1510, Constantina se convierte en la capital de toda la región. Túnez es conquistada por los turcos hacia 1553, y desde entonces Constantina no dependerá de Túnez sino de Argel, como capital de la Argelia turca. Desde 1563 el gobierno del caid o wali toma el nombre de bey, siendo elegido por el dey de Argel.

La música árabe clásica nace en Bagdad con el califa Mahdi Ibn al-Mansur en el año 775. Importada a España por Ziryab, esta música se independiza del mundo oriental y crea un nuevo estilo en al-Andalus al mezclarse con la música existente en la península ibérica. Es Ibn Báya (Avenpace, m. 1138) el verdadero creador de la escuela arábigo-andaluza, que se desarrolla hasta la caída de Granada en 1492 y se mantiene, con pérdidas y nuevas aportaciones, en todo el Magreb.

Constantina es una de las escuelas herederas de la música arábigo-andaluza y tiene un singular repertorio debido a sus características históricas, a sus poetas autóctonos, como Ibn al-Jalúf (siglo XV), a los maestros del siglo XIX y XX y a las cofradías religiosas que han conservado la moaxaja y el céjel. Los turcos dejaron su impronta en la forma de la núba con la obertura llamada bashráf. La comunidad judía de Constantina, una de las más importantes en el norte de África, cultivó todo el repertorio arábigo andaluz, destacando en los géneros zdjúl y mahdjuz.

CONSTANTINA Y EL MALUF
Constantina es la capital cultural del este de Argelia. Su patrimonio musical, trasmitido por tradición oral, es conocido y memorizado por la totalidad de los músicos tradicionales de la región, incluidas las ciudades de Annaba y Guelma. Este patrimonio se asienta en dos repertorios: el clásico y el popular, ambos con un papel esencial en la vida social e intelectual.
El repertorio clásico es denominado maluf o música arábigo-andaluza. El origen y significado de la palabra maluf es discutido: obra de arte, composición, “ma´ulifa samá uhu” (lo que es costumbre escuchar). El maluf es la música culta, refinada y clásica, que se interpreta en un área geográfica comprendida por Túnez, Libia y la región de Constantina en Argelia.
En Constantina la base del maluf es la núba. Se trata de una composición con una introducción instrumental y múltiples canciones encadenadas, basada en un solo modo musical y cinco movimientos rítmicos. El repertorio clásico del maluf se complementa con otras obras denominadas silsila o madjmía, y el inqiláb o naclab, un tipo de núba pequeña. Las poesías de estas composiciones tienen la forma moaxaja (muwashshah) y céjel, que tienen su origen en la Península Ibérica. Normalmente anónimas, su temática versa sobre el amor, la ebriedad, la belleza de la mujer, la descripción de la naturaleza y los momentos del día y de la noche.
El repertorio de origen popular, cantado en dialecto argelino y con poesía del género melhún, se ha hecho de tradición urbana al ser en la actualidad una mezcla de música culta y popular. Tiene varias formas: hawzi, mahdjúz (exclusivo de Constantina y ausente de rima), ´rúbí y qadriya. También propio de Constantina es el género zdjúl, que lleva como soporte poético la forma gramatical céjel (zadjal).

Cada forma musical tiene aparejada una estructura orquestal particular. La formación tradicional clásica, además del canto, se acompaña de cinco instrumentos: ´ud al-´arbi (laúd de cuatro cuerdas dobles afinadas en quintas embrazadas), djuwáq o fhal (flauta oblicua pequeña de caña), kemandja (viola), darbuka (tambor en forma de copa) y tár (pandereta). En el repertorio popular la orquesta es similar siendo sustituida la flauta por la zurna (chirimía de lengüeta de doble caña). Para el género zdjul se añade la náqara (pareja de tamborcillos tocados con baquetas) y los zunúdj (címbalos de dedo).

Eduardo Paniagua

SALIM FERGANI
Salim Fergani proviene de una familia de artesanos y músicos. Su abuelo Hammou Fergani (1884-1972) fue maestro del hawzi. Salim nació justo antes de la trágica guerra de Argelia. En este duro medio social, desde los cinco años de edad aprendió de sus antecesores los maravillosos secretos del maluf. Su padre El Hadj Mohammed Tahar Fergani fue su primer maestro y su tío Zonaoui le introdujo en la interpretación del laúd arbí. Con estos elementos Salim ha logrado una nueva sensibilidad de interpretación de los antiguos poemas ejecutados en las tradicionales melodías, consiguiendo su propio estilo y personalidad. Giras por todo el mundo le han dado una dimensión internacional y el apodo de “El trovador de Constantina”. Salim interpreta magistralmente todos los géneros tradicionales del canto: maluf, silsila, hawzi, mahdjúz, ´rúbí, qadriya y zdjúl.

LA NORIA DE LOS MODOS
2- Rahaoui : Buenas gentes de Andalucía
¡Oh, buenas gentes de Andalucía!,
sólo Dios conoce mi pena.
El agua, a la sombra de los árboles, los lagos y los arroyos;
vuestra tierra es el Paraíso mismo.

3- Deil : Enamorados
Oh, enamorados!, por piedad, decidme:
¿qué hará el que suspira si su pasión aumenta?
Debe admitirlo; debe callar, tomarse su mal con paciencia, resignarse.
Mas, ¿cómo lo hará,
si su corazón se desgarra cada día?
No tiene salvación si no guarda en silencio su secreto;
la muerte sería mejor para él.
Paciencia, obediencia hasta la muerte.
Haced llegar mi mensaje a aquella que me ha abandonado.

4- Asbihan: Sobre ardientes brasas
Sobre ardientes brasas he soportado
todos los males por tu sonrisa.
Ten paciencia con todo lo que desees,
y sé misericordioso con los demás;
tendrás tu justa recompensa.
Quien siembra la bondad cosecha lo que ha sembrado;
quien se apega a las cosas de este bajo mundo es un insensato.

5- Sika: El recuerdo de Andalucía
El recuerdo de Andalucía bajo las lluvias bienhechoras
es como el recuerdo de un instante que voló durante el sueño.
Se han regado las flores, la tierra ha saciado su sed.
La naturaleza está vestida de gala.

6- M’hair: Desde que te has ido
Desde que te has ido la vida ha perdido su sabor;
mi vida se ha vuelto cenicienta.
Ya no duermo por las noches y mi cuerpo está enfermo.
Mis lágrimas han dañado mis pestañas, y no hago más que suspirar.
Ay, muchacha, ¡si fueses indulgente con el amor!
Sabrías que Dios reprueba este sufrimiento.

7- Mezmoum : Mi corazón ha sufrido
Mi corazón ha sufrido demasiado; mi pena se hace más intensa.
Pierdo el espíritu y ya no soporto a nadie.
Me encomiendo a la voluntad de Dios.
He sufrido mucho y no consigo recuperarme.

8- Rasd : Llegada la noche
Llegada la noche, he bebido este vino color rojo.
Resguardados de miradas indiscretas, hemos pasado juntos toda la noche.
La bella, tocando el laúd, apretándolo contra su pecho.
La bella, con el laúd sobre las rodillas, abrazándolo contra su pecho,
acunándolo como un recién nacido; su larga cabellera, sus collares.
Toca melodías sublimes.

9- Maya : La bella ha venido
La bella ha venido a verme antes del alba, por temor a ser vista.
“Bienvenida seas”, le he respondido.
Eres mi alma, mi descanso y mi esperanza; eres semejante a la luna.
Tu saliva es agua de juventud, mi vida, mi esperanza y mi cura.
No me lo reprochéis; mi corazón se consume.

10- Asbian : Me quejo de esta pasión
Me quejo de esta pasión que ignoras.
Cuántas miradas han pasado noches enteras contemplando la luna;
cuántos pájaros han cantado sobre la rama.
Hay luna llena dos veces al mes,
y la belleza de tu rostro nunca cambia.
Matar es un pecado, pero estaría dispuesto a morir si tú lo quisieses.

11-Irak : Apareciste como un relámpago
Te me apareciste como un relámpago en la noche.
“Bienvenida seas, tú que robas los corazones”, le respondí.
“Tú, que me has robado el sueño, devuélvemelo, ladrona”, le dije.
Mi amada me respondió:
“Por Dios, no he robado nada, pero me he ahogado en tu amor.”

12- H’sine : Corazón mío
Corazón mío, ¿por qué amas a quien te huye?
La que quieres está ocupada, está en otro lugar.
Oh, corazón mío, temo por ti.
La separación y el olvido son la causa.
No confíes en las mujeres, y estarás sano y salvo.

13- Nawa : Tú que buscas el amor
Tú que buscas el amor, sé sensato.
Protégete, resguarda tu espíritu.
Escucha los consejos de un sabio:
el amor es fatal, y la pasión es un veneno mortífero.

14- Sika H’sine: Lejos de Andalucía
Pasamos en Granada noches llenas de magia.
Ociosos, en buena compañía.
Estar lejos de Andalucía es insoportable.

Descripción

LA NORIA DES MODES
Originairement, la Noria des Modes se chantait avec un poème à double sens musical et mystique. Son auteur est le mystique admiré de l’époque hafside, al-Darif al tunisi, décédé le 21 juillet 1385 à l’âge de 100 ans. Darif signifie “raffiné”. Son nom complet est Muhammad Ibn as-shaykh Abu bakr.

Le poème fut composé en mémoire de l’enfant
al-Husayn, petit-fils du Prophète Muhammad, car il fut impossible pour le poète de s’incliner pour vénérer sa tombe.
À mesure que le poème se développe en strophes, les noms des modes, changeant successivement, sont énumérés. Les interludes instrumentaux contiennent des thèmes provenant du malouf de Constantine, particulièrement les parties de fhal (flûte).

Les intérpétations de la Noria des Modes réalisées en 1954 par le juif Raimond Leyris (1912-1961), accompagné par Sylvain Ghenassia, Enrico Macias et Tahar Belkartoussa, sont particulièrement célèbres, et se composent de dix modes; plus tard, l’intérprétation de Ben Tobal (né en 1928) fut également célèbre, se composant de treize modes; dernièrement, celle de Tahar Fergani, père de Salim.

Le patrimoine musical de Constantine est caractérisé par les formes et les règles de la tradition orale, incarnée dans une musique monodique non écrite, mais héritée et susceptible aux modifications aportées par ses éxécutants selon leur tempérament artistique personnel. Il s’agit d’une musique raffinée, appartenant à la culture urbaine et aux classes sociales privilégiées.

Lors de son développement calme, changeant d’un mode á un autre, la Noria des Modes produit un sentiment de tranquilité et d’intimité amicale. L’enregistrement commença au mourant du soir, avec le chant des oiseaux dans le jardin, et s’acheva dans le silence de la nuit déjà profonde. Il fut éxécuté dans une seule séssion.

HISTOIRE DE CONSTANTINE ET DE LA MUSIQUE ARABO ANDALOUSE
Constantine fut conquise par les arabes et ce fut au IXe siècle, avec la dynastie Fatimide, quand son existence commença d’être signalée. Sous le gouvernement des dynasties Ziride et Hammadite, dès la fin du Xe siècle jusqu’à la moitié du XIIe siècle, elle fut capitale de province. Sous les Almoravides, la ville ne brilla pas spécialement; cependant, avec la dynastie des Hafcides, elle acquit prépondérance, et dès la moitié du XIIe siècle jusqu’à la moitié du XVIe elle a été la ville la plus importante de la région, après Tunis et Bejaïa. Quand les espagnols conquirent Bejaïa en 1510, Constantine devint la capitale de toute la zone. Les Turcs conquirent la Tunisie vers 1553, et dès lors Constantine cessa de dépendre de Tunis et se soumit à Alger, comme capital de l’Algérie turque. Dès 1563 le gouvernement caïd ou wali prit le nom de bey, élu par le dey d’Alger.

La musique arabe classique est née vers 775 à Baghdad, sous le règne du Khalife Mahdi Ibn al-Mansur. Ziryab l’introduit en Espagne, où, sous l’influence de la musique existante dans la péninsule ibérique, elle acquit indépendance envers le monde oriental et s’établit en al-Andalus comme un genre musical nouveau. Ibn Bajja (dit Avenpace, décédé vers 1138) fut le véritable créateur de l’école arabo-andalouse, qui se développa jusqu’à la chute de Grenade en 1492, et qui se maintient, avec pertes et nouveautés, dans tout le Maghreb.

Constantine est une des écoles héritières de la musique arabo-andalouse, ayant un répertoire singulier dû à ses traits historiques, et grâce à ses poètes autochtones, dont Ibn al-Jaluf (XVe siècle), les maîtres du XIXe et du XXe, et les confréries religieuses qui ont conservé la muwashshah et le zadjal. Les turcs ont laissé leur empreinte dans la forme de la nouba avec le prélude nommé bashraf. La communauté juive de Constantine, une des plus importantes de l’Afrique du nord, cultiva tout le répertoire arabo-andalou, et brille notamment dans les genres zdjoul et mahdjuz.

CONSTANTINE ET LE MALOUF
Constantine est la capitale culturelle de l’Est algérien. Tous les musiciens traditionnels de la région, comprenant les villes de Annaba et Guelma, connaissent son patrimoine musical, transmis par tradition orale, qu’ils gardent dans leur mémoire. Ce patrimoine se fonde sur deux répertoires: le répertoire classique et le répertoire populaire, tous deux jouant un rôle essentiel dans la vie sociale et intellectuelle de Constantine.
Le répertoire classique s’appelle malouf ou musique arabo-andalouse. L’origine et la signification du terme maluf demeure incertain: oeuvre d’art, composition, “ma´ulifa samá uhu” (“ce que l’on écoute conforme à la tradition”). Le maluf comprend la musique culte, raffinée, classique, interprétée dans une région géographique comportant la Tunisie, la Libye et la région de Constantine à Algérie.
À Constantine, le maluf se fonde sur la nouba. Il s’agit d’une composition avec une introduction instrumentale et des nombreuses chansons enchaînées, fondée sur un seul mode musical et cinq mouvements rythmiques. Le répertoire classique maluf a pour complement d’autres ouvrages nommés silsila ou madjmía, et le inqiláb ou niqlab, un genre de núba plus courte. Les poésies de ces compositions ont pour forme la muwashshah et le zadjal, tous deux originaires de la péninsule ibérique. Normalment anonymes, elles chantent pour la plupart l’amour, l’ivresse, la beauté de la femme, la description de la nature et l’arrivée du jour ou de la nuit.
Le répertoire d’origine populaire, chanté en dialecte algérien et fondé sur la poésie du genre melhoun, fait partie aujourd’hui de la tradition urbaine, à cause de son mélange actuel de musique culte et populaire. Elle comprend diverses formes: hawzi, mahdjúz (exclusif de Constantine et dépourvu de rime), ´rúbí et qadriya. Le genre zdjúl, dont le fondement poétique est la forme grammatical cejel, est aussi caractéristique de Constantine.

Chaque forme musicale comporte une structure orchestrale particulière. La formation traditionnelle classique utilise, à part le chant, cinq instruments: ud al-´arbi (luth à quatre cordes doubles accordé en quintes successives), djuwáq ou fhal (petite flûte oblique en roseau), kemandja (viole), darbuka (tambour en forme de coupe) et tár (tambourin). La formation est semblable dans le répertoire populaire, sauf que dans celui-ci la flûte est substituée par la zurna (chalumeau à languette à anche double). Pour le genre zdjul on ajoute la náqara (paire de petits tambours joués avec des baguettes) et les zunúdj (cymbales attachés aux doigts).

Eduardo Paniagua

SALIM FERGANI
Par son appartenance à une lignée d´artisans et de musiciens ayant comme référence son grand-père Hammou Fergani, maître du hawzi (1884-1972), à une famille dont l´enracinement artistique existe pendant plus d´un siècle, Salim Fergani représente une sensibilité nouvelle quant à l´interprétation de textes anciens ou l´exécution de pièces authentiques du Malouf.
Né juste avant les événements tragiques de la guerre d´Algérie, Salim, malgré un environnement social très difficile, connut les bienfaits du Malouf déjà à l´âge de 5 ans, quand il interpréta son premier morceau. Son père El-Hadj Mohammed Tahar Fergani a joué un rôle prépondérant dans sa formation. Le premier de ses maîtres, il lui apprit à interpréter le Malouf. Son oncle Zouaoui l’initia aux secrets de la technique du luth arabe. Influencé par ces deux personnalités, Salim s´est créé son genre, son cachet. Les tournées de l’artiste autour du monde lui ont effectivement donné sa vocation réelle de “troubadour de Constantine” de dimension internationale. Salim excelle dans l´interprétation de tous les genres de chants. Ainsi le maluf, silsila, hawzi, mahdjúz, ´rúbí, qadriya et le zdjúl sont autant de formes magistralement exécutées par l´artiste.
Traducción: Isabel Urzaiz

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
NORIA DES MODES
2- Rahaoui
Ô bonne gens de l’andalousie / Seul dieu connaît ma peine
L’eau, à l’ombre des arbres, les lacs et les cours d’eau
Votre pays est le paradis même

3- Deil
Ô amoureux, de grâce, dites – moi
Comment fera le soupirant si sa passion redouble ?
Il doit l’admettre, le taire et prendra son mal en patience et se résigner
Mais comment pouvoir le faire alors que
Son cœur se déchire chaque jour ?
Il n’a aucun salut s’il ne tait pas son secret,
La mort sera meilleure pour lui
Patience, obéissance jusqu’à la mort
Faites parvenir mon message à celle qui m’a quitté

4- Asbihan
Sur des charbons ardents j’ai supporté
tous les maux pour ton sourire
Sois patient pour tout ce que tu veux et
Sois miséricordieux envers les autres et tu seras gratifié de même
Qui sème la bonté récoltera la pareille et celui qui s’attache
aux choses de ce bas monde est insensé

5- Sika
Le souvenir de l’Andalousie sous les pluies bienfaisantes
C’est comme un souvenir à la faveur d’un moment volé dans le sommeil
Les fleurs sont arrosées et la terre est abreuvée
La nature est habillée d’une belle tenue

6- M’hair
Après ton départ la vie n’a plus aucun goût
et ma vie est devenue morne
Je ne dors plus la nuit et mon corps est malade
Mes larmes ont abîmés mes cils et je ne fais que soupirer
Ah , jeune fille si tu étais indulgente à l’amour !
tu saurais que Dieu réprouve cette souffrance

7- Mezmoum
Mon cœur a trop souffert et ma peine s’intensifie
Je perds l’esprit et je ne supporte plus personne
Je m’en remets à la volonté de dieu
J’ai beaucoup souffert et je n’arrive pas à m’en sortir

8- Rasd
La nuit tombée, j’ai bu ce vin couleur rouge
à l’abri des regards indiscrets nous avons passées toute la nuit
La belle tenant sur ses genoux son luth, tout contre sa poitrine
le dorlotant comme un nouveau né,
sa longue chevelure et ses colliers tombant dessus (sur le luth)
elle joue des mélodies sublimes

9- Maya
La belle m’a rendu visite avant l’aube de peur d’être vue
‘’Bienvenue à toi’’ lui ai-je répondu
Tu es mon âme, mon repos et mon espoir tu es semblable à la lune
Ta salive est une eau de jouvence, ma vie, mon espoir et ma guérison
Ne m’en voulez pas mon cœur se consume

10- Asbian
Je me plains de cette passion que tu ignores
Combien de regards ont passé de nuits à regarder la lune
et combien d’oiseau ont chanté sur la branche
La pleine lune a lieu deux fois par mois
et toi ta beauté de ton visage est inchangée
Tuer est un pêché mais je suis prêt à mourir si toi tu le voulais

11-Irak
Tu m’es apparue comme un éclair dans la nuit
‘’Bienvenue à toi ravissement des cœurs’’ lui répondis-je
‘’Toi qui m’a volé mon sommeil rends-le moi, voleur’’ lui dis-je
Ma bien aimée répondit
‘’Par dieu, je n’es rien volé mais je me suis noyé dans ton amour’’

12- H’sine
Pourquoi, mon cœur aimer celle qui te fuit
Le cœur de celle que tu chéris est ailleurs
O mon cœur, j’ai peur pour toi
La séparation et l’oubli sont la cause
Ne fais pas confiance aux femmes et tu seras sain et sauf

13- Nawa :
Toi qui cherches l’amour sois sage
Prends garde à toi et garde ton esprit
écoute les conseils d’un sage
L’amour est fatal et la passion est un poison mortel

14- Sika H’sine
Nous avons passé des nuits féeriques à Grenade
Dans la farniente, en bonne compagne
La séparation de l’Andalousie est insupportable

-----------------------------------------------------------------------------------------------
THE WHEEL OF THE MODES.
Originally, the words to The Wheel of the Modes were from a poem with musical and mystical double meaning. It was written by the well-loved mystic of the Hafsid era al-Darif al túnisi who died on 21 July 1385 at the age of 100. Darif means refined. His full name is Mohammed Ibn as-shaykh Abu bakr.

This piece was composed to commemorate the death of the child al-Husayn, grandson of the Prophet Mohammed, as the poet had not been able to bow down to venerate his tomb. The names of the musical modes are listed in the verses of the poem following their sequence in the music. The instrumental interludes contain themes from the Constantine malouf, especially the fhal (flute) parts.

Famous performances of The Wheel of the Modes include the one given in 1954 by the Jewish musician Raimond Leyris (1912-1961), together with Sylvain Ghenassia, Enrico Macias and Tahar Belkartoussa. Other memorable performances are a later version by Ben Tobal, (born in 1928) with 13 modes and Tahar Fergani’s interpretation, father of Salim.

Constantine’s musical heritage follows the rules and structures of the oral tradition, with monodic music that is not written, but inherited and susceptible to change by its performers according to personal artistic temperament. It is refined urban music of the privileged social classes.

The Wheel of the Modes develops slowly passing from one mode to another and produces a feeling of calm, and friendly intimacy. Recording began with the birdsong at the end of the day and ended in the silence of the onset of night. It was completed in one session.

THE HISTORY OF CONSTANTINE AND ANDALUSI MUSIC
Conquered by the Arabs, Constantine is first mentioned in the 9th century at the time of the Fatimids. It was the provincial capital with the Zirids and the Hammadids between the end of the 10th and the middle of the 12th century. At the time of the Almoravids the town was of no special significance, but with the Hafsids, in the mid-12th century, it gained importance and from the mid-13th century to the mid-16th century it was the most important town in the area, after Tunis and Bejaia. When Bejaia was taken by the Spanish in 1510, Constantine became the capital of the whole region. Tunisia was conquered by the Turks in about 1553 and Constantine ceased to be part of Tunisia to become the capital of Turkish Algeria, under Algiers. From 1563 the Caid or Wali, who led the government, became known as the Bey, and was appointed by the Dey of Algiers.

Classical Arab music was born in Baghdad during the Caliphate of Mahdi Ibn al-Mansur in the year 775. Ziryab brought this music to Spain where it became established independently of the oriental world and a new style evolved as a result of the fusion with the music already present in the Iberian Peninsula. Ibn Baya (Avenpace, d.1138) was the true creator of the Arab-Andalusian school, which developed until the fall of Granada in 1492 and is still found across the whole of the Maghreb in its original form, give or take a few losses and additions.

The Constantine school is one that has inherited Arab-Andalusian music and boasts a special repertoire owing to its historical characteristics - local poets, such as Ibn al-Jaluf (15th century), the masters of the 19th and 20th centuries and the religious brotherhoods that have preserved the muwashshah and the zajel. The Turks left their mark in the nubah with the bashraf overture. The Jewish community in Constantine, one of the most important in the north of Africa, cultivated all the Arab-Andalusian repertoire especially the zdjul and mahdjuz genres.

CONSTANTINE AND THE MALUF
Constantine is the cultural capital of eastern Algeria. Its musical heritage, passed down through the oral tradition, is well known by all the traditional musicians in the region, including the towns of Annaba and Guelma. This heritage is based on two repertoires: the classical and the popular, both with an essential role in the social and intellectual life of Constantine.

The classical repertoire is known as the maluf or Arab-Andalusian music. There is debate about the origin and meaning of the word maluf. Work of art, composition, “ma’ulifa samá uhu” (customary to listen to). The maluf includes the cultured, refined, classical music that is performed in the area covered by Tunisia, Lybia and the Constantine region in Algeria.
In Constantine the nubah forms the structural base of the maluf . The nubah is a composition with an instrumental introduction and several connected vocal pieces, based on just one musical mode and five rhythmic movements.
The classical repertoire of the maluf is complemented by other works known as the silsila or madjmia and the inqilab or naclab, a shorter version of the nubah. The poems used for lyrics in these compositions are in the muwashshah and zajel form that originate in the Iberian Peninsula. Normally anonymous, they are usually about love, inebriation, female beauty, the description of nature and the times of the day and night.

The repertoire is popular in origin and is sung in the Algerian dialect with poetry of the melhun genre, but it has become part of the urban tradition because of the current mix of cultured and popular music. It includes different forms: hawzi, mahdjuz (only found in Constantine with no rhythm), ´rubi and qadriya. Also from Constantine is the zdjul genre, which follows the grammatical rules of zajel (zadjal) poetry.

Each musical form has its own particular orchestral structure. In addition to chant, the traditional classical formation has 5 instruments, the ´ud al-´arbi (a four-course lute tuned in “embraced” fifths), djuwáq or fhal (small oblique reed flute), kemandja (viola), darbuka (drum in the shape of a goblet) and tar (tambourine). In the popular repertoire the orchestra is similar but the flute is replaced by the zurna (a shawm with a double reed). For the zdjul genre the naqara (a pair of small drums played with sticks) and the zunudj (finger cymbals) are included.

Eduardo Paniagua

SALIM FERGANI
Salim Fergani comes from a family of craftsmen and musicians. His grandfather Hammou Fergani (1884-1972) was master of the hawzi. Salim was born just before the tragic war in Algeria. From the age of 5 he studied the marvellous secrets of the Maluf from his predecessors in this difficult social environment. His father El Hadj Mohammed Tahar Fergani was his first master and his uncle Zonaoui introduced him to the arbi lute. This background has helped Salim become more sensitive to the way the ancient poems are performed on the traditional melodies, creating his own style and personality. World tours have given him an international dimension and the nickname “The Troubadour of Constantine”. Salim masters all the traditional genres of chant: maluf, silsila, hawzi, mahdjúz, ´rúbí, qadriya and zdjúl.

Ver todos los detalles
  • Envío gratis en pedidos mayores a 50 €.

    Entrega en 5-7 días laborables para pedidos en España, en el caso de envíos fuera de España el tiempo de envío podría ser algo mayor.

  • Todo el trabajo de Pneuma Music se ha realizado en España.

    Música medieval española inédita hasta el momento. Sus discos, con  formato Digipack de cubierta de cartón y libreto interior (bilingüe + idioma original), quieren acercarse a una obra de arte total.