Ir directamente a la información del producto
1 de 1

pneumamusic

PN 870 ELEGÍA A LA MUERTE DE SALAH BEY. Música clásica de tradición Andalusí de Constantina, Argelia. “Gálu la arab gálú”. “Los árabes han dicho

PN 870 ELEGÍA A LA MUERTE DE SALAH BEY. Música clásica de tradición Andalusí de Constantina, Argelia. “Gálu la arab gálú”. “Los árabes han dicho

Precio habitual €19,50 EUR
Precio habitual Precio de oferta €19,50 EUR
Oferta Agotado
Impuesto incluido.

Índice

ELEGÍA A LA MUERTE DE SALAH BEY
Constantina 1792
Música clásica de tradición Andalusí de Constantina, Argelia.
“Gálu la arab gálú”. “Los árabes han dicho”.

ELEGY ON THE DEATH OF SALAH BEY
Constantina 1792
“Said the Arabs” “Les arabes ont dit”

SHEIJ SALIM FERGANI
Salim Fergani: Canto y ´ud al-´arbi
Youcef Bounas: zurna y djuwáq o fhal
Nabil Taleb: kemandja
Bachir Ghouli: tar
Khaled Smair: darbuka

1 Istikhbar (Pobre de aquél cuya fortuna es inmensa).
Malheur à celui dont le chagrin est immense 6:35
2 Kamit sari gjahda (He guardado celosamente mi secreto).
J’ai jalousement gardé mon secret 8:28
3 Anti tetghala (Tú, mi pasión). Toi, ma passion 8:08
4 Salah Bey “Gálu la arab gálu´” (Los árabes han dicho).
Les arabes ont dit 18:15
5 Khlas, Khaoua ya el khaoua (Oh hermanos, permaneced unidos).
O frères restez unis 5:15
6 Suite H´sine (instrumental) 4:56

Grabado el 14 de Junio de 2006 en el harém del Palacio de los Beys de Constantina, Argelia. Sonido: Eduardo Paniagua. Mezcla y master: Hugo Westerdahl

Asesoría musical: Omar Metioui.
Documentación de textos: Hichem Benderbal
Productor: Eduardo Paniagua

Remerciements: Mr. Abdelaziz Badjadja, chef du projet du Palais Bey de Constantine • Mme. Zadem, directrice de la Protection du Patrimoine au Ministère de la Culture Pr. Hocine Belkadri • L'association culturelle Awtar Kassantina

Portada: Detalle de Parada Real de Mehmed III en 1.596, por la captura de Egri (Erlan), Nisari 1.598, Estambul • Bandejas: Camisa real talismán otomana, con versos de Suras 18, 36-46 y 48. Suleyman el Magnífico, Estambul 1550 y Escarnio a un prisionero, detalle de manuscrito persa, Majalis al-’ Ushshaq, Husayn Bayqara, h. 1560
Fotos en el Palacio de los Beys: Eduardo Paniagua
Traducción francés: Isabel Urzaiz • English Translation: Lesley Ann Shuckburgh
Producción: EDUARDO PANIAGUA
2007 PNEUMA • All Rights Reserved • MADE IN SPAIN

PRESENTACIÓN
Considerada como una obra maestra musical urbana de Constantina, esta pieza constituye, ante todo, un fresco histórico que relata un periodo de la ciudad íntimamente ligada a la triste suerte de su gobernador, tan querido por sus habitantes.
Denominada “Salah bey” o bien “galou la arab galou”, es un lamento que expresa el profundo dolor de los habitantes de Constantina, que lloran a un soberano que dejó su huella en la ciudad a través de logros arquitectónicos, educativos y sociales.
Hoy, más de dos siglos después, desde una de las cumbres de la historia de Constantina, cheij Salim Fergani, auténtico hijo de la ciudad y descendiente de los mejores intérpretes de esta qasida, restituye con fervor y delicada hermosura toda la emoción contenida en estos acontecimientos trágicos, grabados en la memoria colectiva.
La originalidad de esta obra proviene, además de su singularidad rítmica que no se encuentra en ningún otro lugar, de su clasificación como mehzun (panegírico), único en el repertorio de la región de Constantina. También es original, de acuerdo con la tradición, por las dos piezas que la preceden, carentes de relación con el texto de “Salah bey”, pero interpretadas con arreglo al mismo modo y compás.

SALAH BEY BEN MOSTEFA, BEY DE CONSTANTINA DE 1771 A 1792
Salah bey nació en Izmir, Turquía. A los dieciséis años partió en barco a El Djezair (Argel), donde, tras vivir de empleos precarios, terminó por enrolarse en el cuerpo de mercenarios suplentes de la armada turca (jenízaros). Gracias a su valentía, su habilidad y su ambición, no tardó en ascender en la escala jerárquica, terminando por ser nombrado bey de Constantina (1771-1792).
Estableció la paz en la región e impuso su autoridad sobre la mayoría de las tribus de la provincia. Su territorio llegó a abarcar desde el este de Argel hasta la frontera tunecina, incluyendo una buena parte del sudeste argelino. Bajo su reinado, la ciudad se transformó, convirtiéndose en un lugar próspero: en ella se construyeron numerosos edificios religiosos y varias universidades, nuevos barrios se desarrollaron, y la administración bélica se organizó.
Salah bey participó con bravura en la defensa de Argel contra los ataques españoles de 1775, dirigidos por O’Reilly, y los de 1784, dirigidos por Don Barceló, también al mando de la flota española. Esto contribuyó a aumentar su prestigio y le aseguró notoriedad y un firme respeto.
En 1792, Hassan pacha, dey (1) de Argel, decidió destituir a Salah bey. Con tal fin, presionó a Braham Bou S’baa, en Constantina, para ejecutarlo y remplazarlo en sus funciones. Salah bey fue arrestado y encarcelado, pero al cabo de unos días se le puso en libertad, con derecho a beneficiarse de la clemencia del nuevo dirigente del beylic de Constantina; éste le prometió interceder a su favor ante el dey de Argel para anular su sentencia de muerte.
Días más tarde, Salah el bey destituido recuperó su cargo, asesinando a su sucesor y retomando las riendas del poder. Sin embargo, esta nueva situación fue pasajera; la noticia no tardó en llegar a oídos del dey de Argel, que envió a Hossein Bou Han’k para eliminar y remplazar el bey renegado.
A la cabeza de un poderoso ejército, Hossein Bou Han’k entró en la ciudad sin hallar resistencia alguna. Salah bey se refugió en casa de un notable de la ciudad para salvar la vida, pero no pudo escapar a su destino. Fue arrestado, encadenado, arrastrado ante la multitud y ahorcado en la plaza pública. Se le enterró en la medersa Sidi el Kettani, que él mismo había hecho construir a pocos pasos de su residencia.
Hichem Benderbal

(1) Dey: gobernador general con sede en Argel. Todos los beys de las provincias estaban bajo su autoridad.

Descripción

1. ISTIKHBAR (preludio)
Pobre de aquél cuya fortuna es inmensa.
Que salga de su cerrazón y contemple a estos desaparecidos,
que pueblan los cementerios.
Fueron sultanes y visires, pero ahora ya no son de este mundo.
Las inmensas fortunas que poseían no les impidieron morir.

2. KAMIT SARI DJAHDA
He guardado celosamente mi secreto y ya no hallo descanso en el sueño.
El juramento que le hice a mi amada jamás ha sido roto.
Ya no puedo soportar la separación; nada podrá consolarme.
Oh Yamna, dime cómo estás, no me lo ocultes.
Tus bonitos vestidos, tus hermosas trenzas negras ondeantes.
Me has turbado, oh Yamna, y el tiempo pasa.
De camino a casa de Yamna me encontré a mi tío; se enojó conmigo,
me hizo jurar que no la vería más, aunque yo negaba conocerla.
Yamna ha cautivado mi espíritu, tú, amada mía, la de los ojos bellos.
Conocí a una hermosa joven, dulce, exquisita, morena.
Llenaba nuestras dos copas durante la noche entera.
Por ti, querida mía, perdería la cabeza.
Voy a visitarla, que Dios me otorgue lo que deseo.
Tu bonito tatuaje en forma de pájaro, rodeado de hojas y de flores.
A tus pies, los aros caen delicadamente sobre tus tobillos.

3. ANTI TETGHALA
Tú, mi pasión, la que ha cautivado mi corazón.
Eres semejante al estandarte de los beys (gobernador),
que ondea sobre todas las provincias.
Tú, objeto de mis deseos, belleza de cuello de porcelana,
tus pesares son la causa de los míos.
Al alejarte de mí no han hecho sino avivar mi pasión por ti.
Jamás renunciaría a ti.
Tú, que sobrepasas al resto de las mujeres;
tu mirada es fatal para el enemigo.
¿Cómo podría dejarte? Belleza mía, ojos de cierva,
tú me has hechizado.
Tú, reina entre las mujeres; tú que llevas un pantalón
que realza tu ombligo y tus encantos.
Lo que siento por ti me ha acarreado el rechazo de los tuyos;
no me lo esperaba.
Jamás renunciaría a ti, hermosa mía, de suave piel.
Belleza semejante a la del pavo real en todo su esplendor;
te regalaría un vestido, brazaletes para tus manos, aros para tus pies, que tan bien realzarían tus tobillos, y un cinturón de monedas de oro, obra de las manos de un orfebre de Constantina.

4. SALAH BEY “Gálu la arab gálú”
Los árabes dijeron: no entregaremos a Salah ni a su fortuna,
aunque debamos morir, aunque caigan nuestras cabezas,
unas sobre las otras.
Tú, el más hermoso, me has destrozado.

Los árabes dijeron: pobres de nosotros, sidi Salah era el mejor de los beys.
Estaba escrito; este aciago destino es la voluntad de Dios.
Mensajeros, partid a llevar la funesta noticia.

Por piedad, decidme qué significa ese redoble de tambor.
¿Anuncia acaso el fin del más valeroso de los soldados (Salah bey)?
Desdichado de mí, jamás volveré a ver su sombra.
La vida es traicionera.

Los árabes dijeron: ¿por qué matar a sidi Salah?
Gastaremos toda nuestra fortuna para salvarle,
sin que se dé cuenta siquiera.
Mensajeros, partid a llevar la funesta noticia.

Le sacaron un mediodía a la plaza pública, rodeado de una turba hosca.
El pregonero proclama la nueva, la triste nueva, a los cuatro vientos.
Desdichado de mí, jamás volveré a ver su sombra.
La vida es traicionera.

Confiado, salí de mi casa,
tranquilizado por las promesas que se me habían hecho.
Pero fui traicionado; mi mortaja estaba ya preparada sin que yo lo supiese.
Mensajeros, partid a llevar la funesta noticia.

Baba El Hadj (Salah bey), alza tu cabeza,
mira en qué estado están tus súbditos
a causa del infortunio del más valeroso entre los soldados (Salah bey).
Desdichado de mí, jamás volveré a ver su sombra.
La vida es traicionera.

Partí a El Djazair (Argel) sin saber lo que se tramaba.
En realidad, había envidia entre los beys y se disputaban el poder.
El bey Brahem se dirige a Constantina para remplazarlo (Salah bey)
Mensajeros, partid a llevar la funesta noticia.

Capturado, le montaron en una mula,
le quitaron sus ropas y las remplazaron por una angosta camisola.
El pregonero proclama la nueva, la triste nueva, a los cuatro vientos.
Desdichado de mí, jamás volveré a ver su sombra.
La vida es traicionera.

Oh escuderos, los ojos anegados en llanto,
enlutado el corazón, cerradas las puertas.
Malditos sean los confabuladores.
Mensajeros, partid a llevar la funesta noticia.

Los lamentos de la madre, entre las tumbas, desconsolada;
sus lágrimas, como torrentes, son la causa de mi profundo dolor.
La vida es traicionera.

Sitiada la ciudad, las puertas cerradas, Salah huye,
descubierta la cabeza.
Pero le detienen, le esposan; su verdugo le dice
que haga sus abluciones y que se prepare para morir.
Ay, si hubiese sabido que esto era lo que el destino me deparaba,
jamás habría habitado en las ciudades.
Habría morado en los vastos espacios, con los beduinos,
bajo una tienda, rodeado de mi progenitura.
Por piedad, dejad que eche una última mirada a mis pequeños,
no voy a escaparme.
Ahorcado con un pañuelo deslumbrante,
sus lágrimas como torrentes, tal fue su fin.
“Hammouda, hijo mío, cuida de la familia.
No me lo reprochéis, queridos míos; tal es nuestro destino.”

Esas fueron sus últimas palabras.
La vida es traicionera.

Su palacio fue cercado, saqueado su tesoro: el oro, la plata,
los esclavos, los sirvientes.
Ellos (los habitantes de la ciudad) dijeron: Salah no vive ya.
Queremos ver su tumba para sellarla con un último beso.
Ningún otro bey podrá remplazar a Salah en Constantina.
Enlutaos por él, habitantes de la ciudad.

5. Khlas, KHAOUA YA EL KHAOUA
Oh hermanos, permaneced unidos.
Vuestra partida ha consumido los corazones.
Demasiado ha durado la ausencia de mi amada.

Tus ojos son turbios, dulce mía, y estoy bajo su hechizo.
Haga Dios que la que está lejos, tras las montañas,
no tarde en regresar.
Demasiado ha durado la ausencia de mi amada.

Tú que estás lejos, tras las montañas, en la fortaleza;
que regrese mi amada.
Demasiado ha durado la ausencia de mi amada.

Tú que allá lejos, tras las montañas, has visto mundo;
que vuelva mi amada, como siempre lo ha hecho.
Demasiado ha durado la ausencia de mi amada.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

PRESENTATION
Cette pièce considérée comme un chef d’œuvre des musiques citadines de Constantine est d’abord une fresque historique qui relate une période de la ville intimement liée au triste sort de son gouverneur si cher à ses habitants.
‘’Salah bey’’ ou bien ‘’galou la arab galou’’ est une complainte qui exprime une profonde douleur des Constantinois qui pleurent un souverain qui a marqué de son empreinte la ville par ses réalisations architecturales, éducatifs, et sociales.
Aujourd’hui, plus de deux siècles après, dans un haut lieu de l’histoire de Constantine, cheikh Salim Fergani cet authentique fils de la cité et descendant des meilleurs interprètes de cette qacida restitue avec préciosité et ferveur toute l’émotion de ces souvenirs tragiques de la mémoire collective.
Cette oeuvre tire aussi son originalité dans sa singularité rythmique qui ne se trouve nulle nul à part ailleurs, par son classement en tant Mehzoun (panégyrique) unique dans le répertoire constantinois et aussi, comme le veut la tradition, par les deux pièces qui la précédent et qui n’ont aucune rapport avec le texte de ‘’salah bey’’ mais exécutés dans le même mode et sur la même mesure.

BIOGRAPHIE • SALAH BEY BEN MOSTEFA
Salah bey est Né à Smyrne en Turquie. A l’âge de seize ans il s’embraqua sur un navire pour débarquer à El Djezair (Alger). Vivant de petits boulots il finit par s’engager dans le corps des janissaires. Grâce à sa bravoure, son habileté et son ambition il ne tarda pas à gravir rapidement les échelons de la hiérarchie pour finir par être nommé bey de Constantine (1771-1792).
Il établit la paix dans la région et imposa son autorité sur la plupart des tribus de la province. Son territoire s’étendra de l’est d’Alger jusqu’à la frontière tunisienne et une bonne partie du sud est algérien. Sous son règne, la ville se transformera en se dotant de plusieurs édifices religieux, universitaires. De nouveaux quartiers verront le jour et l’administration beylicale s’organisera. Une prospérité de la ville s’en suivit.
Il participa avec vaillance à la défense d’Alger des attaques espagnoles en 1775 menées par O’Relly et une autre fois en 1784 contre Don Barcelo commandant la flotte hispanique. Ce qui accrut son prestige et lui assura notoriété et un respect auprès des populations.
En 1792 Hassan pacha dey d’Alger décida de destituer Salah bey et dépêcha à Constantine Braham Bou Sbaa pour le mettre à mort et le remplacer dans ses fonctions. Arrête et jeté en prison Salah bey. Quelques jours plus tard il sera relâché, bénéficiant de la clémence du nouveau maître du beylic de Constantine qui lui promis d’intercéder en sa faveur au prés du dey d’Alger pour annuler sa sentence de mort.
Peu de temps après, le bey déchu reprend ses charges en assassinant son successeur pour reprendre les reines du pouvoir provisoirement puisque la nouvelle ne tarda pas à arriva au dey d’Alger qui envoya Hossein Bou Han’k pour mettre hors d’état de nuire le bey renégat et le remplacer.
A la tête d’une puissante armée, Hossein Bou Han’k rentra dans la villa qui n’opposa aucune résistance. Salah bey se réfugia chez un notable de la ville pour avoir la vie sauve mais ne put échapper à son sort. Arrêté, enchaîné et traîné devant la foule il sera étranglé sur la place publique. Il fut enterré dans la medersa Sidi el Kettani, qu’il avait lui même fait construire quelques années plus tôt.
Hichem Benderbal

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. ISTIKHBAR (prélude)
Malheur à celui dont le chagrin est immense.,
Qu’il sorte de son renfermement et observe
ces disparus qui peuplent les cimetières.
Ils étaient sultans et vizirs mais ne sont plus de ce monde maintenant.
Les fortunes immenses qu’ils possédaient ne les ont pas empêché de mourir.

2. KAMIT SARI DJAHDA
J’ai jalousement gardé mon secret et je ne trouve plus le repos dans mon sommeil.
Le serment que j’ai fais à ma bien aimée n’a jamais été trahi.
Je ne peux supporter la séparation rien ne pourra me consoler.
O Yamna dis-moi comment tu vas, ne me le cache pas.
Tes beaux habits et tes jolies tresses noirs qui tombent.
Tu m’as troublé ô Yamna et le temps passe.
Sur la route qui me menait chez Yamna j’ai rencontré mon oncle qui m’a grondé,
et m’a fait jurer de ne pas la retrouver, alors moi j’ai nié la connaître.
Yamna a captivé mon esprit, toi ma bien aimée aux beaux yeux
J’ai fais la rencontre d’une belle jeune femme douce, exquise, brune.
Elle remplissait nos deux coupes toute la nuit.
Pour toi ma chérie je perdrais ma tête.
J’ai vais lui rendre visite que Dieu exauces mon vœux.
Ton joli tatouage montrant un oiseau entouré de feuillage et de fleurs.
Tes bracelets aux pieds tombent délicatement sur tes chevilles.

3. ANTI TETGHALA
Toi, ma passion, celle dont mon cœur s’est épris.
Tu es pareille à l’étendard des beys qui flotte sur toutes les provinces.
Toi, objet de mes désirs, beauté au cou de porcelaine,
les tiens sont la cause de mon chagrin.
En te refusant à moi ils n’ont fait qu’attiser ma passion pour toi,
jamais je ne renoncerais à toi.
Toi qui surpasse toutes les autres femmes,
ton regard est fatal pour les ennemis,
comment pourrais je te laisser?
toi ma beauté aux yeux de biche,
je suis sous ton charme.
Toi la reine de toutes, toi qui portes un pantalon qui te vas si bien et qui te,
souligne le nombril, les tiens m’en veulent pour mes sentiments à ton égard, chose à laquelle je ne m’attendais pas,
jamais je ne renoncerais à toi,
ma belle à la peau douce.
Beauté semblable à celle du paon dans tout sa splendeur, je t’offrirais
une robe, des bracelets pour tes mains, des bracelets pour tes pieds qui viendraient si bien souligner tes chevilles et une ceinture de louis d’or,
sortie des mains d’un orfèvre constantinois.

4. SALAH BEY “Gálu la arab gálú”
Les arabes ont dit, nous ne livrerons pas Salah ni sa fortune
Même si nous devions mourir
et que les têtes tombent les unes sur les autres
Tu m’as anéanti toi le plus beau.

Les arabes ont dit, hélas, sidi Salah était le meilleur des beys
C’était écrit, ce triste destin est la volonté de Dieu
Messagers, allez porter la funeste nouvelle

De grâce dites moi que signifie ce roulement de tambour,
Annonce t-il la fin du plus valeureux des soldats (Salah bey) ?
Malheur à moi, je ne reverrais plus son ombre
La vie est traîtresse

Les arabes ont dit, pourquoi tuer sidi Salah
Nous dépenserons notre fortune pour le sauver
sans même qu’il le sache
Messagers, allez porter la funeste nouvelle

Par un après midi, il fut sorti sur la place publique entouré d’une foule hagarde
Le crieur annonçant la nouvelle aux quatre coins la triste nouvelle
Malheur à moi, je ne reverrais plus son ombre
La vie est traîtresse

Confiant, je suis sorti,
rassuré par les promesses qui m’ont été faites
Mais j’ai été trahi, mon linceul était déjà préparé sans que je le sache
Messagers, allez porter la funeste nouvelle

Baba El Hadj (Salah bey) relèves ta tête
et vois dans quel état sont tes sujets
A cause de ce qui arrive au plus valeureux des soldats (Salah bey)
Malheur à moi, je ne reverrais plus son ombre
La vie est traîtresse

Je suis parti à El djazair (Alger) ignorant ce qui se tramait
En vérité les beys se jalousaient et se disputaient le pouvoir
Le bey Brahem se dirige vers Constantine pour le remplacer (Salah bey)
Messagers, allez porter la funeste nouvelle

Capturé, il a été hissé sur une mule
ses habits ôtés et remplacés par une camisole serrée
Le crieur annonçant aux quatre coins la triste nouvelle
Malheur à moi, je ne reverrais plus son ombre
La vie est traîtresse

O écuyers, les yeux en pleurs,
le cœur en peine, les portes fermées,
soient maudits les comploteurs
Messagers, allez porter la funeste nouvelle

Les lamentations de la mère éplorée entre les tombes,
ses larmes telles des torrents Sont la cause de mon profond chagrin
La vie est traîtresse

La ville assiégée, les portes fermées,
Salah s’enfuit la tête nue mais arrêté,
menotté, son bourreau lui demande de faire ses ablutions
et de se préparer à mourir
Ah si j’avais su que tel serait mon sort, je n’aurais jamais habité les villes
J’aurais vécu dans les grands espaces avec les bédouins
Sous une tente entouré de ma progéniture
De grâce, laissez-moi jeter un dernier regard sur mes enfants
je ne vais pas m’enfuir
Etranglé par un foulard éclatant,
les larmes telles un torrent, telle fut sa fin
‘’Hammouda, mon fils prends soin de la famille,
ne m’en voulez pas mes chéris tel est notre destin’’
furent ses dernières paroles
La vie est traîtresse

Son palais fut investit, son trésor d’or, d’argent,
d’esclaves et de domestiques pillé
Ils (les habitants de la ville) ont dit Salah n’est plus
Nous voulons voir sa tombe pour déposer un ultime baiser
Aucun autre bey ne pourra remplacer Salah à Constantine
Portez son deuil, habitants de la ville

5. Khlas, KHAOUA YA EL KHAOUA
O frères restez unis
Votre départ a consumé les cœurs
L’absence de ma bien aimée a trop durée

Tes yeux, ma dulcinée sont troubles et moi je suis sous le charme
Dieu fasse que celle qui est loin, derrière les montagnes,
ne tarde pas et revienne
L’absence de ma bien aimée a trop durée

Toi qui loin, derrière les montagnes,
dans la forteresse que ma bien aimé revienne
L’absence de ma bien aimée a trop durée

Toi qui loin, derrière les montagnes, qui a vu du pays que ma bien aimé
revienne comme d’habitude
L’absence de ma bien aimée a trop durée


----------------------------------------------------------------------------------------------------------

INTRODUCTION
Considered to be a masterpiece of urban music from Constantine, this piece constitutes, above all, a historical fresco that tells the story of a period of the city’s history that is intimately related to the sad fate of its much loved governor.
Known as “Salah bey” or “Gálu la arab gálú”, it is a lament that expresses the profound pain of the inhabitants of Constantine, who weep for a ruler who left his mark on the city through his architectural, educational and social achievements.
Today, more than two centuries after one of the most important eras of the history of Constantine cheikh Salim Fergani, true son of the city and descendant of the best performers of this qasida, beautifully recaptures, with fervour and delicacy, all the emotion contained in these tragic events that live on in the collective memory.
Certain factors contribute to make this work original. A singular rhythm, which is not to be found anywhere else; classification as the only Mehzoun (panegyric) in the Constantine repertoire; and the two preceding pieces that, following the tradition, do not bear any relation to the text of “Salah bey” but are performed in the same mode and rhythm.

BIOGRAPHIE • SALAH BEY BEN MOSTEFA
Salah bey was born in Izmir, Turkey. At the age of sixteen he left for El Djezair (Algiers) by boat, where, after a series of temporary jobs, he finally enrolled in the reserve mercenary corps of the Turkish army (Janissaries). He quickly rose through the hierarchy with his valour, skill and ambition, finally becoming bey of Constantine (1771-1792).
He brought peace to the region and imposed his authority on most of the tribes of the province. His territory extended from the east of Algiers to the border with Tunisia, including a large part of southeast Algeria. Under his rule, the city became prosperous. In it many religious buildings and universities were built, new neighbourhoods developed, and a belicose administration was organised.
Salah bey’s brave participation in the defence of Algiers against the Spanish led by O’Reilly in 1775, and against Don Barceló in 1784, also in charge of the Spanish fleet, brought him greater prestige and respect, confirming his reputation.
In 1792, Hassan pacha, dey (1) of Algiers, resolved to depose Salah bey. In order to do so, he put pressure on Braham Bou S’baa, in Constantine, to execute him and replace him in his duties. Salah bey was arrested and incarcerated, but after a few days he was released, with the right to benefit from the clemency of the new leader of the Beylik of Constantine, who promised to act in his favour before the dey of Algiers to annul the death sentence.

Some days later, the deposed Salah el bey recovered his position, killing his successor and re-gaining the reins of power. However, this new situation was temporary; the news did not take long to reach the ears of the dey of Algiers who sent Hossein Bou Han’k to eliminate and replace the renegade bey.
Hossein Bou Han’k entered the city at the head of a powerful army, without meeting any resistance. Salah bey took refuge in the house of a notable of the city in order to save his life, but he could not escape his destiny. He was arrested, put in chains and dragged before the crowds and hanged in the public square. He was buried in the medersa Sidi el Kettani, that he himself had had built a few steps away from his residence.

(1) Dey: governor general with headquarters in Algiers. All the beys of the provinces were under his authority.

Hichem Benderbal

Ver todos los detalles
  • Envío gratis en pedidos mayores a 50 €.

    Entrega en 5-7 días laborables para pedidos en España, en el caso de envíos fuera de España el tiempo de envío podría ser algo mayor.

  • Todo el trabajo de Pneuma Music se ha realizado en España.

    Música medieval española inédita hasta el momento. Sus discos, con  formato Digipack de cubierta de cartón y libreto interior (bilingüe + idioma original), quieren acercarse a una obra de arte total.