Ir directamente a la información del producto
1 de 2

pneumamusic

PN 640 CANTOS DE LA NOCHE- NUBA RASD D-DAIL

PN 640 CANTOS DE LA NOCHE- NUBA RASD D-DAIL

Precio habitual €19,50 EUR
Precio habitual Precio de oferta €19,50 EUR
Oferta Agotado
Impuesto incluido.

Índice

CANTOS DE LA NOCHE. NÚBA RASD D-DAYL
Música Andalusí

Ensamble Ibn Báya
Omar Metioui & Eduardo Paniagua

Abedelhamid Al-Haddad: Canto solista
Cesar Carazo: Canto solista y fídula
Abdesselam Amrani Boukhobza: Canto y tar
Omar Metioui: ‘Úd (laúd árabe) y canto
Eduardo Paniagua: Flautas medievales
Ahmed Al-Gazi: Rabab y viola
Luis Delgado: Laúd andalusí y bendír
Mohamed Agdour: Darbuga

Toma de sonido Luis Carlos Esteban en el Palacio“Mulay Hfid” de Tánger: Diciembre 1998. Mezcla y edición: Hugo Wasterdahl, Madrid Diciembre 2005.
Portada: Caravana de peregrinos, con música de trompetas y timbales, Maqamat de al-Hariri, Bagdad 1237
Traducción poemas: Andrés M. Guijarro • English Translation: Lesley Ann Shuckburgh
Pneuma, Almanzora 49, 28023 Madrid • tel/fax 34.913079377 •
Producción: EDUARDO PANIAGUA • 2006 PNEUMA

I Mízán Bsít
1 Entrada, Bugya 2:28
2 Introducción a la noche, Twíshya 0:48
3 Atormentado por amarte, Man yaqul lak 3:48
4 Alégrate, corazón mío, Yá qalbí bushrá haniyyá 3:36
5 Noche de blanca luna, Sirrk huwa sirrk (instrumental) 0:37
II Mízán Qá’im Wa-Nisf
6 Introducción de la media noche, Twíshya qá’im wa-nisf 0:56
7 Luna llena, Sam’í limá qultahu (instrumental) 2:22
8 Cariño mío, mi gacela, Yá rabrabí 3:12
9 El más bello entre los jóvenes, Billáhi yá zayna s-sigár 2:25
10 Nunca olvidaré a mi amor, Má nnsá habíbí 1:21
III Mízán Btáyhí
11 La luz de la luna, Inshád Rasd d-Dayl 2:06
12 Reina de la alegría, Ahlan bikum (instrumental) 1:22
13 El mundo en que vivimos, Ad-dunnyá hallat 5:32
14 Asoma el alba, Ahsanta yá laylu (instrumental) 1:18
15 Te ví en mis sueños, Hubbukum mazzaq fuádí (instrumental) 0:44
16 Oh tu, que de amor ardes, Yá l-wala’ 1:25
17 Cara me es tu unión, In kán wisálak 1:29
IV Mízán Quddám
18 Goza del tiempo, Muwwál Rasd d-Dayl 6:47
19 Introducción al alba, Twíshya quddám 0:38
20 Blancura del amanecer, Al hubbu díní (instrumental) 1:57
21 Tiempo de bienes, Yád z-zmám 4:54
22 Alcanzar su deseo, Lammá wada’tu ‘alá (instrumental) 0:41
23 Tiempo ha que vivo solo, Tála gtirábí 3:31
24 Gacela mía, Yá gazálí 3:31
25 Oh luna llena perfecta, Yá tál’ata 2:02
26 No me lamento mas, Má nskí sakiyya 1:05
Tiempo total 60:54

En la presente grabación se utiliza afinación no temperada de los instrumentos, con MI, el SI y el FA sostenido más bajos, y el MI bemol más alto, respecto a la escala actual occidental. En la música andalusí no se utilizan intervalos de cuartos de tono.

Descripción

CANTOS DE LA NOCHE • NÚBA RASD D-DAYL
“Si sientes el amor, la afección y la dulzura,
canta para mí con Rasd d-Dayl, ¡oh hermano!
Pues su melodía da vida a las almas,
alegra los espíritus y purifica los corazones”
Poema anónimo de la núba rasd d-Dayl

La núba Rasd d-Dayl es la cuarta del Cancionero de al-Hayk de finales del siglo XVIII, y solo contiene canciones en el modo musical Rasd d-Dayl. El tema de sus canciones es la noche, con la belleza de la luna acariciando los jardines, e invitando a beber y a la unión de los enamorados. Algunas de las moaxajas de esta núba están escritas en dialecto marroquí, aunque conservan la estructura propia andalusí.
Es corriente entre los músicos marroquíes esta frase, según el arabista Fernando Valderrama, “Si se te hace larga la noche, canta Rasd d-Dayl”.
El grupo Ibn-Baya, bajo la dirección de Omar Metioui y Eduardo Paniagua, presenta esta selección de la Núba Rasd d-Dayl, continuando la difusión de esta tradición milenaria guardada fielmente en Marruecos. En su interpretación no se busca la fusión con otras culturas musicales, sino su más estricta pureza tanto en los instrumentos medievales como, hasta donde hoy es posible, en la esencia originaria de esta tradición aprendida de maestro a discípulo.

""Hermano mío, levántate y sentirás la brisa delicada.
Entrégate temprano al vino fresco y la alegría,
en un jardín donde las flores se abrazan
como el amado abraza a su amada.""
Abu Bakr. Muhammad ibn al-Qabatruna, dedicado a su hermano Abu Muhammad, ministro en Sevilla. Al-Haqqari “Nafh al-tíb”

La música andalusí fue y aún sigue siendo de transmisión oral. Hasta hace muy poco tiempo los documentos musicales no han existido y estos no son del todo fieles ni satisfactorios. Esto supone una gran dificultad para los que estudian o interpretan la música arábigo-andaluza fuera de su propia tradición.
Las grabaciones antiguas de principios y mediados del siglo XX nos hacen observar que hay pequeñas variaciones en el estilo de las diferentes escuelas, o lugares donde se conserva esta música, constatando que la transmisión oral no es igual que una partitura y que la música evoluciona. No así los textos de los grandes poetas de Al-Andalus de los que se conservan documentación extramusical.
Tenemos que remontarnos al Cancionero de al-Hayk, estudiado en 1954 por Fernando Valderrama y recientemente por Manuela Cortés, para analizar la sistematización de las núbas, los modos y las estructuras rítmicas.
Del origen de la música andalusí iniciada en el siglo IX por Ziryab en la Córdoba de Abd el Rahman II, y llevada a su esplendor por Ibn Báya (Avempace), nacido en Zaragoza y muerto en 1138 en Fez, nos ha llegado la tradición oral fijada en el Cancionero de al-Hayk y sus derivaciones.

""Mientras los laúdes hacen sus acordes ha habido una ruptura entre nosotros.
¡Traedme cerca a mi amada! e inclinaos ante ella como los cortesanos.""
Poema anónimo de la núba rasd d-Dayl

De las núbas originarias, que se interpretaban en determinadas horas del día, se conservan en Marruecos desde el siglo XVIII un conjunto de once núbas organizadas en cuatro grupos según su horario de interpretación: desde el amanecer hasta el mediodía, desde el mediodía hasta la puesta de sol, desde la puesta de sol hasta medianoche y desde medianoche hasta el amanecer.
La núba Rasd d-Dayl que ahora nos ocupa es de este último grupo y la noche es el objeto de sus poemas. El modo (tab’) de las núbas está relacionado con esta distribución horaria y con los humores humanos.

Así dice al-Hayk:
“El atrabilis, cuyo elemento es la tierra, calificada por la humanidad como fría y seca.
La flema, que tiene como elemento cósmico el agua, es húmeda y fría.
La sangre, cuyo elemento es el aire y el calor.
La bilis, que tiene como elemento el fuego, su calor quema por la sequedad que contiene por designio de Dios”

Los ritmos, que abarcan también el tipo de compás y medida en la música andalusí, se denominan mizán, y son cinco en las núbas de la tradición marroquí: basit, qaim wa nisf, betayhi, dary y quddam.
El ritmo dary aparece unido al betayhi en distintos manuscritos, por lo que su separación parece una práctica relativamente reciente.
En las canciones o san’as descansa toda la estructura de la núba, que como las cuentas del rosario se colocan unas detrás de otras, teniendo las introducciones instrumentales o twishyas y el canto libre del inshad y muwwal el valor de lo excepcional en estas colecciones de canciones que son las núbas.
Todo en las san´as está regulado por el metro poético y por el número de versos, que implican el desarrollo de una primera melodía, vueltas instrumentales, una segunda melodía y la vuelta a la primera melodía como salida. Las moaxajas y los céjeles son las formas poéticas creadas en Al-Andalus para las núbas. Las san’as no son por lo general composiciones poéticas completas, sino una estrofa adaptada a las necesidades musicales, lo que ha llevado a que en su mayoría se consideren anónimas debido a su fragmentación y su transmisión oral.
EDUARDO PANIAGUA

In this recording we have tuned the instruments but not tempered them, and E sharp, B sharp and F sharp are lower, E flat higher with respect to the current Western scale. In Andalusi music quarter tones are not used.

SONGS OF THE NIGHT • NÚBA RASD D-DAYL

“If you feel love, affection and sweetness,
Sing for me with Rasd d- Dayl, oh brother!
For its melody gives life to the soul,
Brightens up the spirit and purifies the heart”
Anonymous of the nubah Rasd d-Dayl.

The nubah Rasd d-Dayl is the fourth in the Al-Hayk Songbook and only contains songs in the Rasd d-Dayl musical mode. The subject of the songs is Night, with the beauty of the moon caressing the gardens and inviting one to drink and lovers to unite. Many of the muwashshahs within this nubah are written in Moroccan dialect, although they preserve their own Andalusi structure.

According to Fernando Valderrama, this saying is common amongst Moroccan musicians: “If night feels long to you, play the Rasd d-Dayl”.
The ensemble Ibn-Baya, under the direction of Omar Metioui and Eduardo Paniagua, presents this selection from the Rasd d-Dayl Nubah, taking a step forward in the diffusion of this millennial tradition, so zealously preserved in Morocco. The interpretation avoids fusion with other musical cultures, in favour of strict purity, both in the use of medieval instruments, insofar as it is possible today, and in the original essence of a tradition learnt and passed down from master to disciple.

“Brother, rise and you will feel the delicate
Breeze! Make haste to indulge in cool wine
And joy, in a garden where flowers embrace one
Another, like the lover embraces his beloved”
Abu Bakr. Muhammad Ibn Al-Qabatruna, dedicated to his brother Abu Muhammad, minister in Seville. Al-Haqqari “Nafh al-tíb”

Andalusi music has always been, and continues to be, transmitted orally. Until very recently, there were no musical documents whatsoever, and the ones existing today are not wholly reliable or satisfactory. This explains the great difficulties encountered by those who have set out to study or interpret Arab-Andalusian music.
The old recordings from the early and middle years of this century show some small differences in style in the various schools, or depending on the places where this music has been preserved, which confirms the fact that oral transmission can never be as reliable as a score, and that music does evolve, unlike the texts by the great poets of Al-Andalus on which we possess further documentation .
To analyse the systematization of ""nubahs"", their modes and rhythmic structures, we must go back to the Al-Hayk Songbook, from the end of the 18th century, which was studied by Fernando Valderrama in 1954, and more recently by Manuela Cortés.
Andalusi music began in the 9th century with Ziryab in Cordova, during the reign of Abd-ar-Rahman II, and reached its zenith with Ibn Baya (Avempace), who was born in Zaragoza and died in Fez in 1138. But the oral tradition recorded in the Al-Hayk Songbook, and in the works derived from it, is the only evidence of its origin that has reached us.

“While the lutes are playing their chords, something has broken between us.
Take me near my beloved! And bow to her like courtiers!”
Anonymous, quddam of the nubah Rasd d-Dayl.

Of the original nubahs, each to be performed at a particular time of day, a set of eleven has been preserved since the 18th century. These are organised in four groups, according to the time of their performance: from sunrise to midday; from midday to sunset; from sunset to midnight and from midnight to sunrise. The nubah Rasd d-Dayl, with which we are now concerned, belongs to this last group, so Night is the subject of its poems.
The mode (tab´) of nubahs is connected with the aforesaid time distribution, and also with the Four Humours.

Thus says Al-Hayk:
“Black Bile, whose element is earth, has always been deemed to be cold and dry. Phlegm, which has water as its cosmic element, is cold and humid. The elements of Blood are air and heat. Yellow Bile, whose element is fire, contains, by God´s design, a dryness whose heat burns”.

Rhythms, which in Andalusi music also include the type of beat and measure, are called mizan, and in the nubahs of Moroccan tradition they are five, namely: basit, qaim wa nisf, betayhi, dary and quddam.
The dary and betayhi rhythms appear linked in various manuscripts, so their separation seems to be a relatively recent practice.
The whole structure of the nubah lies in the songs, or san´as, which appear one after the other, like the beads of a rosary. In these sets of songs which constitute the nubahs, the instrumental introductions, o twysias, and the free chant of inshad and muwwal have the value of the exceptional.
The san´as are regulated by poetic metre and number of lines, which entails the development of a first melody, followed by some instrumental bars, and then by a second melody, which finally returns to the first melody. Muwashshahs and zajals are the two poetic forms created in Al-Andalus for the nubahs. San´as tend not to be complete poetic compositions, but rather a verse adapted to the needs of the music. This fragmentation, together with their oral transmission, has led to the assumption that most of them were anonymous.
EDUARDO PANIA

Ver todos los detalles
  • Envío gratis en pedidos mayores a 50 €.

    Entrega en 5-7 días laborables para pedidos en España, en el caso de envíos fuera de España el tiempo de envío podría ser algo mayor.

  • Todo el trabajo de Pneuma Music se ha realizado en España.

    Música medieval española inédita hasta el momento. Sus discos, con  formato Digipack de cubierta de cartón y libreto interior (bilingüe + idioma original), quieren acercarse a una obra de arte total.