Ir directamente a la información del producto
1 de 2

pneumamusic

PN 560 CANTORAS DE TETUÁN, MÚSICA ANDALUSÍ, GRABACIÓN HISTÓRICA

PN 560 CANTORAS DE TETUÁN, MÚSICA ANDALUSÍ, GRABACIÓN HISTÓRICA

Precio habitual €19,50 EUR
Precio habitual Precio de oferta €19,50 EUR
Oferta Agotado
Impuesto incluido.

Índice

Música Andalusí • Grabación Histórica
CANTORAS DE TETUÁN
Cantos tradicionales de mujeres del Norte de Marruecos
Female Singers from Tetuan
Traditional women’s songs from North Morocco

1 Reproches de amor. “Yá láynmí f-lí’tí”, Disapproval of love.
melhún (poesía dialectal). Mnnána l-Jarráz y Orquesta Temsamani. 11:14
2 Fuego Rojo. “Nár l-hamra”, Red Fire,
canción popular urbana. ‘Álya l-Myáhed y Orquesta Shqára. 7:34
3 Por qué razón me dejas. “Biayyi sabab nuhyar” Why do you leave me,
moaxaja san´a mizán bsít al-Istihlál. Zohra Bttíwa y Orquesta Temsamani. 6:25
4 Por Dios, anhelo mío. “Billáh ´alayk yá bugyatí”, Oh God, my longing,
san´a mizán bsít al-Istihlál. Zohra Bttíwa y Orquesta Temsamani. 3:01
5 Esos ojos que castigan. “´Ayni llati ´addabatni” Those eyes that punish, muwwál,
Enhorabuena, hemos conseguido la felicidad. “Bushrá laná nilná l-muná”,
Congratulations, we have reached happiness,
mizán btáyhi Rasd d-Dail. Pliyka y Orquesta de Pliyka. 7:32
6 Hermoso día. “Má zayn dá nhár l-yúm”, Beautiful day,
melhún. Mnnána l-Jarráz y Orquesta Temsamani. 12:52
7 La maliciosa. “Al-hrámiyya shkún f-lbáb”. The wicked woman,
Sham d-Dhá, Abdessadaq Shqára y Orquesta Shqára. 4:33
8 Responde amor mío. “Yáwbní yá habíbí”, Answer me my love,
‘Álya l-Myáhed y Orquesta Shqára. 4:31
9 Mi corazón está enamorado “Bi-l-hawá qalbí la´allaq”, May heart is in love, muwwál, La apasionada “Al-Múlu´a”, The passionate woman, canción popular.
Pliyka y Orquesta de Pliyka. 5:20

ADD 63:23
Asesor artístico: OMAR METIOUI
Producción artística: EDUARDO PANIAGUA

ENGLISH COMMENTARY INSIDE Diseño gráfico: Pneuma. Depósito Legal: M-37967-2003
Portada: ""Fiesta de natalicio de primigénito en Tánger” 1872, Madame Anselma (Alejandrina Gessler de Lacroix) • Translation: Lesley Ann Shuckburgh
Traducciones: Andrés M. Guijarro, Omar Metioui, E. Paniagua, Lala López Acevedo • Masterizado en Madrid, por Hugo Westerdahl
Pneuma, Almanzora 49 28023 Madrid • tel/fax 34.913079377 •
Producción: EDUARDO PANIAGUA • All Rights Reserved • 2004 PNEUMA • MADE IN SPAIN

El canto tradicional de las mujeres del Norte de Marruecos, con una rica diversidad de géneros y estilos musicales es el fruto del cruce de civilizaciones en las tierras del Mediterráneo Occidental. El Conservatorio de música de Tetuán, creado en 1944, ayudará a la formación de una generación de cantoras de las que, en esta recopilación de grabaciones de los años 60, mostramos ejemplos de canción popular y de canción andalusí. Mnnána l-Jarráz, ‘Ália l-Myáhed, Zohra Bttíwa, Pliyka y Sham d-Dhá son cantoras reconocidas como maestras en estos géneros.
Se han masterizado y limpiado de ruidos estas viejas grabaciones, pero aun así el sonido refleja las limitaciones técnicas de su tiempo y el mal estado de las escasas cintas originales.
Se trata de un repertorio querido pero descuidado y casi olvidado, que mostramos en el ambiente en el que nació, cuando la separación de sexos en las fiestas era algo naturalmente aceptado y una orquesta de hombres no podía alegrar una fiesta de mujeres.
Eduardo Paniagua

Cantoras de Tetuán

1 - Reproches de amor. “Yá láynmí f-lí’tí”, Disapproval of love,
melhún (poesía dialectal). Mnnána l-Jarráz y Orquesta Temsamani.

Oh! quien reprocha mi amor, no sabe lo que es sufrir.
Si gozaras del amor y fueses alejado y abandonado
entenderías mi dolor y castigarías a quien me hace llorar.
Me perdonarías conteniéndote y alejándote de mi.

Aunque mi corazón dude mi enamoramiento perdurará.
Su fuego arde en mis entrañas.
Amo a quien me ha abandonado
después de haber compartido la unión.

Tu amor me insatisface y me enferma.
Me ha herido el corazón con espada afilada
golpe traidor, tus pestañas me lancearon,
cuando te desvelaste sin recato.

Preso de tu belleza y hermosura quiero morir
Un paseo por el jardín me hizo culpable.
Yo lo quise, ¿qué será de mí?
En ti he visto la luna bella y clara.

Amar la belleza me ha llevado a este estado,
he sido sorprendido por el amor.
Por culpa del amor de las gacelas
estoy hundido y he perdido la razón.

Me enamoré y su rechazo inspira mi lamento.
Creció en mi el amor invadiendome el alma.
He sido vencido por un amor
que me abrasa como fuego ardiente.

Consintió y se acercó en súplica
¿Porqué tu corazón está indeciso?
La felicidad está en quien antes se alejaba.
Nos hemos jurado fidelidad.

Que alegría cuando viene el amor.
Preparar una fiesta con laúdes y rabeles.
Escancia las copas
Que el vino sofoca mi fuego interior.

Sin espías ni envidiosos,
sólo doncellas, música y dulces voces.
Soy de carácter débil,
por Dios, cómo me place la belleza.

Deja a mis ojos disfrutar de tu hermosura.
Que excelentes voces, melodías y ritmos.
Así he pasado mi vida.
Ay! aquellos tiempos de felicidad.

Gracias a mi amado mi corazón esta tranquilo.
Cada noche es una fiesta cuando está.
Mi felicidad vale más que todas las riquezas
He sido premiada por la fortuna.

De sus manos me ha llegado el hechizo.
Bien vestido me ha sorprendido,
Tramando para despistar al espía.
Vendré con mis mejores galas.

Quien no se enamora y no sufre de amor,
hizo mal, pobre es su alma.
Perdió su tiempo con certeza.
Sus días se le han escapado.

Tanta riqueza acumulada se ha de quedar en este mundo.
Aunque hayas trabajado sin descanso
y a pesar de tener gran fortuna
sin amor, tu vida ha sido inútil.

2 - Fuego Rojo. “Nár l-hamra”, Red Fire, canción popular urbana.
‘Álya l-Myáhed y Orquesta Shqára.


Fuego rojo, oh mi señor, arde con espinas.
Ven mi poseedora, ven fuente mía de sufrimiento,
tus ojos me cautivaron, ven mi señora.

Reina de belleza, benefactora de cariñoso corazón,
olor de jazmin, ámame todo el tiempo.
Que nuestro amor sea duradero.

Señora de bella figura, de cabello hasta los hombros,
os amo sin temor con la cabeza erguida.

Por Dios, amor mío, ¿porqué este silencio?
¿Te has cansando de mí ?, llámame hasta en el sueño
para que me quede tranquilo.

Por Dios, Oh! luna llena, quiéreme todo el tiempo,
como un humilde ramo de azahar,
nuestro querer el más bello amor.

Por Dios, Oh! dueña de mi corazón,
júrame no despreciarme.
Que la cadena sea esposa con cerradura nueva.

Oh! aquel elegante jazmín,
hace mucho que no lo vemos.
Me han llegado desde Rabat
noticias de que florece noche y día.

Dime que hacer contigo, perdido como estoy con tu amor.
Déjate llevar y ven a mi sin escrúpulos.

Por Dios, monje, escríbeme un talismán.
Que venga el vidente, hablemos toda la noche,
yo y mi hermosa amada.

Por Dios, Oh! dueña de mi corazón,
júrame no despreciarme.
Haz de mi un retrato para llevarlo contigo
y mírame donde te encuentres.

3 - Por qué razón me dejas, “Biayyi sabab nuhyar”, Why do you leave me,
moaxaja san´a mizán bsít al-Istihlál. Zohra Bttíwa y Orquesta Temsamani.

Por qué razón me dejas, si resplandece un secreto maravilloso.
La luna le dice al sol: Sales o salgo.
Tú que me abandonas, por qué lo haces sin ningún motivo,
le contesté: “no hay salida ni poder sino en Dios”,
invítame a mezclarlo con mis párpados.
Eres almizcle y azúcar; caña de azúcar verde y dulce.
Dime, cómo puedo soportar ¡luna mía!
Me ves delgada y pálida, mi cuerpo está agotado y enflaquecido,
tu amor permanece y habita en mi corazón.
Oh aquel cuya boca es perla y la comisura de la boca es cornalina roja,
su saliva es miel que gotea,
por ella fluyen las burbujas de las perlas y el jacinto cuando brilla.
La luna le dice al sol: Sales o salgo.
Tú que me abandonas, por qué lo haces sin ningún motivo,
le contesté: “no hay salida ni poder sino en Dios”,
invítame a mezclarlo con mis párpados.

4 - Por Dios, anhelo mío. “Billáh ´alayk yá bugyatí”, Oh God, my longing,
san´a mizán bsít al-Istihlál. Zohra Bttíwa y Orquesta Temsamani.

¡Por Dios, anhelo mío!, cuando llegue la carta léela
y disculpa mi torpeza. Respóndela al momento
porque en la respuesta está mi descanso, pero
no lo hagas, si va a ser toda ella reproche.
No podré olvidarte en toda mi vida, oh luna,
aunque te ocultes o te cubran.
No dejaré de enviar una carta tras otra.

5 - Esos ojos que castigan. “´Ayni llati ´addabatni” Those eyes that punish, muwwál
Enhorabuena, hemos conseguido la felicidad. “Bushrá laná nilná l-muná”, Congratulations, we have reached happiness,
mizán btáyhi Rasd d-Dail. Pliyka y Orquesta de Pliyka.

Esos ojos que castigan mi corazón con sus miradas. ¡Ay, ya no puedo soportarlos!
¡Ojalá dejaran de mirarme! El estado en el que me hallo hacen innecesarias súplica y discurso.

Enhorabuena, hemos conseguido la felicidad y estamos extasiados.
Con la unión hemos logrado la paz y la plenitud.
Oh! noche, has reunido la belleza y la felicidad.
Tienes la fama y la perfección, la belleza y el honor.
Has logrado con la luna llena mi objetivo y mi esperanza.
Vivimos tiempos de tranquilidad, prohibida queda la distancia.
Con la unión hemos logrado la paz y la plenitud.

6 - Hermoso día. “Má zayn dá nhár l-yúm”, Beautiful day, melhún.
Mnnána l-Jarráz y Orquesta Temsamani.

Que hermoso es el día de hoy en el que me encuentro con el de las negras cejas,
medicina de todas mis penas.
He encontrado al de negras cejas, tiene ojos negros que hacen sufrir.
Su amor demuda mi color, aquella que tiene hermosa nariz.
Oh! enamorados, si me acercara certera a su unión.
Oh! enamorados, he visto a mi amor con sus cejas que matan.
Viene altivo, desvanezco con la pura miel de su boca.
Sus brillantes mejillas aparentan ramos de flores,
luminosa y abierta flor sobre ramas de azahar,
brasa sobre el cielo, como luces entre las estrellas,
diamantes labrados, bendito sea el poderoso Dios,
bendito sea Dios, que infundió la vida en mi hermoso amado.
Voz de mi cariño, canta para mi pájaro cantor.
Agotado, el corazón sigue amando y bebo amargura de su corazón.
Mucho he bebido de su amor, oh gente, no tengo remedio.
En su sedosa boca, pura miel su saliva.
El amado siempre vigila, sus ojos no reposan
No encontrará en las demás mujeres, ninguna más bella.
Cualquiera que vea su rostro marchará vencido.
No puedo olvidarla, su cercanía me hace olvidar mis problemas.
Te revelare cual es su nombre con alfabeto común.
A cada letra añade mil, ese es su nombre con certeza.
La he citado y temo que también venga su familia.
Vendrá una tarde y no se si estaré vivo o muerto.
La vida esta en las manos del Sabio, están escritas fortuna y destino.
Si muero no tendré deudas, solamente la misericordia del Poderoso.
No temo a la muerte, estoy en paz con mi alma
Oh! la del negro cabello, ten compasión de tu enamorado.
Siento perdida la consciencia, lejano y abandonado el sueño.

7 - La maliciosa. “Al-hrámiyya shkún f-lbáb”. The wicked woman,
Sham d-Dhá, Abdessadaq Shqára y Orquesta Shqára.

Oh la maliciosa, ¿quién está en la puerta y quién está detrás de ella?
Oh mi amado, nadie más que tu.
Oh la maliciosa, ¿quién está en la casa, tu o yo?
Oh mi amado, da igual que seas tu o yo
Oh la maliciosa, ¿quién se olvida de un extraño extranjero?
Oh mi amado, no te olvidaré aunque me olvides.
Oh la maliciosa, ¿quién tienes en tu mente desde hace mucho tiempo?
Oh mi amado, tu eres mi alma, mi corazón y mi espíritu.
Oh la maliciosa, ¿quién te escribió una carta?
Oh mi amado, tu mismo querido mío.
Oh la maliciosa, ¿quién te dio generosamente su alma?
Oh mi amado, yo también, mi alma está tranquila.
Oh la maliciosa, ¿quién está en la puerta y quién está detrás de ella?
Oh mi amado, nadie más que tú.

8 - Responde amor mío. “Yáwbní yá habíbí”, Answer me my love,
‘Álya l-Myáhed y Orquesta Shqára.

Responde amor mío, retorna de tu viaje.
La luna está llena, llena e inunda con su luz todo el espacio.
Que Dios de victoria al rey, nuestro señor al-Hasan.
Pájaro canta, canta sobre las ramas del limonero.
Bienvenido una y mil veces, me honras con tu regreso.
Tengo una florecilla, remuevo su tierra y la riego.
Una mirada tuya vale más que todo en el mundo.
Levanta tus ojos y mírame, que bonita sonrisa.
Esta felicidad, pido a Dios que sea duradera,
déjala, déjala con su amor.
Mi corazón no tiene bastante, sin más, me voy y basta.

9 - Mi corazón está enamorado “Bi-l-hawá qalbí la´allaq”,
May heart is in love, muwwál
La apasionada “Al-Múlu´a”, The passionate woman,
canción popular. Pliyka y Orquesta de Pliyka.

Mi corazón pende de la pasión y el sueño se aleja de mis párpados.
Mis entrañas están desgarradas y mis lágrimas no cesan de fluir.

Yalala yalali, Señor, Señor, la apasionada.
No soy apasionada, mi amante me tiene cautivada.
Canta y te responderé, canta para que oiga tu voz.
Lo que me queda de vida lo pasaré contigo.
Oh jaylí (planta), oh amarilla trepadora en mi puerta.
Porque el rojo del amor cambia, oh amigos, es la voluntad de Dios.

Traducción:
Andrés M. Guijarro (4, 5-1, 9-1)
Omar Metioui, Eduardo Paniagua, Lala López Acevedo (1, 2, 3, 5-2, 6, 7, 8, 9-2)

Descripción

LA MÚSICA TRADICIONAL DEL NORTE DE MARRUECOS
La tradición oral de Marruecos ha salvaguardado una rica diversidad de géneros y estilos musicales fruto del cruce de civilizaciones en las tierras del Mediterráneo occidental.
El Norte de Marruecos tiene una característica especial dentro de la historia musical. Algunos géneros de la música marroquí son resultado del mestizaje entre la música venida de Oriente, la música afro-beréber, la música de la Península Ibérica anterior al siglo VIII y especialmente de la música de al-Andalus.
Desde el final de los reinos de Taifas (siglo XII), muchos andalusíes enriquecieron con sus saberes y refinadas habilidades la región del Norte de África. Después del decreto de expulsión de los moriscos españoles en 1609 y de su éxodo masivo al Magreb, el arte musical de al-Aldalus tuvo a las ciudades de esta región como principales defensoras y continuadoras de esta tradición musical hasta el día de hoy.
Poco después de la caída de Granada en 1492, el guerrero sidi al- Mandri de la dinastía Banú al-Ahmar de Granada, reconstruye la ciudad de Tetuán. La ciudad de Chefchaouen es también resultado de la cultura de aportación andalusí.
Estas y otras ciudades del Noroeste de Marruecos se caracterizan por una rica vida cultural y musical. Las grandes familias favorecieron encuentros de música clásica tradicional y fomentaron el desarrollo de la lutería con la expansión del mercado de instrumentos de la música culta.

CANTORAS DE TETUÁN
Desde antes del nacimiento del Islám existieron en la cultura árabe mujeres especialistas en la música y el canto. Las qaina, qiyan en plural, eran esclavas de gran formación literaria y musical muy valoradas por sus dueños. Famosas fueron las qiyan venidas a Córdoba desde Medina y Meca, Ailun, Zarqún y ´Ajfa, en la época de al-Hakam I (796-822), y Fazhl, ´Alam y Qalam en la de Abd al-Rahmán II (822-852).
Herencia reciente de este espíritu musical, tanto en el siglo XIX como después de la independencia de Marruecos en 1954, tenemos constancia de la existencia de grupos de cantoras con orquesta de mujeres. El Conservatorio de música de Tetuán, creado en 1944 durante el Protectorado Español, ayudará a la formación de una generación de cantoras de las que mostramos ejemplos en esta recopilación.
Abdessadaq Shqara (m. 1998), maestro y creador de un nuevo estilo de ejecución de la canción popular, cita con admiración el nombre de Mnnána l-Jarráz, cantora que reconoce como maestra en su género. Se han conservado diferentes grabaciones de esta cantora entonando Yá láymní f-lí’tí “Oh, quien reprocha mi amor” (corte 1 de este CD) y Má zayn dá nhár l-yúm “Que hermoso es el día de hoy” (corte 6).
Otra cantora que participó en las grabaciones de Shqara es ‘Ália l-Myáhed.
Nació en Tetuán en 1941 y aprendió el canto y el laúd en el conservatorio de su ciudad. Se casó con Mohamed Tawd, un gran cantante de la Orquesta Nacional de la Radio de Marruecos, que entonces dirigía el maestro Múláy Ahmed Lúkílí. Su interpretación de la canción Nár l-hamra “Fuego rojo” (corte 2), fue famosa en todo Marruecos en los años 60. Vive con su familia en Sale, cerca Rabat y con una orquesta de mujeres aun hoy sigue trabajando en bodas y fiestas de las familias más tradicionales de Marruecos. Con el maestro Lúkílí grabó el btáyhí (tercera fase rítmica) de núba al-Isbihán, donde se puede apreciar el extraordinario timbre de su voz.
El verdadero nombre de Zohra Bttíwa es Zohra Abttiw. Nació en 1932 en al Kasaba, un barrio antiguo de la histórica ciudad andalusí de Tetuán. Mohamed Mrshání fue quien inició su enseñanza musical. Con la independencia de Marruecos, Zohra en 1957 se integra el conservatorio de música de Tetuán. El maestro Muhammed Ben l-‘Arbí Temsamání la acepta como cantante en la Orquesta de música andalusí del Conservatorio de Tetuán, en una época en la que las orquestas eran únicamente formadas por hombres. Algunos de los mízán donde se la puede escuchar como solista son el bsít al-Istihlál (cortes 3 y 4), bsít Raml l-Máya y el darj l-Mshárqí. Tañedora de laúd, Bttíwa forma una orquesta de mujeres cantoras en su ciudad natal. Esta formación tuvo mucha celebridad, especialmente en las bodas y fiestas de Tetuán y Tánger. Una de sus hijas se integró en su grupo musical y continuó con esta actividad hasta después de la muerte de su madre en 1992.
La lista de cantoras de Tetuán con Pliyka y Sham d-Dhá entre otras, es larga y constituye una riqueza musical de un valor inestimable, más aún hoy, en el tiempo en el que la invasión de la canción moderna egipcia y marroquí al estilo oriental ha cambiado los gustos.

TRADICIÓN Y MODERNISMO
Hasta los años 70, la separación de sexos en las fiestas era algo naturalmente aceptado. Una orquesta de hombres no podía alegrar una fiesta de mujeres. En las grandes ciudades a partir de los años 80 las familias empezaron a tolerar que se invitara orquestas de hombres en las fiestas reservadas de las mujeres. Esta costumbre jugó un papel importante en el cambio de la selección de los repertorios interpretados, ya que las mujeres demandaban los aires vivos (insiraf) de las núbas para la danza, no deseando las canciones lentas y cadenciosas del al-Ála. También se solicitaban cantos populares urbanos mezclando los estilos, lo que, a la larga ha provocado que hoy no se interpreten estas canciones en el antiguo estilo tradicional. Esta actitud de interpretar cada vez música más animada, alegre y danzable ha ido obligando a los músicos a integrar instrumentos y tecnología moderna e influencias ajenas, en detrimento de las constantes de la propia cultura. La pérdida de la memoria reciente de esta cultura musical es otro buen motivo para recuperar algunas de estas canciones, repetidas una y ota vez en las fiestas de su momento. Ante la alternativa de tomar esta tradición para aderezar una “fusión“ a la actual moda globalizadora, elegimos la opción de mostrar y salvaguardar el ambiente de estas canciones que, sin duda, traerá emocionados recuerdos a las madres y abuelas marroquíes.
Omar Metioui y Eduardo Paniagua

GÉNEROS MUSICALES
1 - Música culta clásica
Al-Samá´ es el repertorio de las cofradías religiosas en conciertos espirituales y devocionales. El desarrollo y preservación de este género musical se realiza en la záwya o cofradía, cultivando cantos a solo y a coro que comunican la oración o un texto poético.
Cofradía singular del Norte de Marruecos es al-Harráqiyya de Tetuán, cuyo maestro espiritual, originario de Chefchaouen, fue Sidi Muhammed al-Harráq (m.1844). La poesía de Al-Harráq tuvo una gran difusión en Marruecos como fuente de inspiración de los compositores tradicionales debido a sus raíces en los maestros Múláy l-’Arbí d-Drqáwi, Múláy ‘Abd al-Salaní Ibn Mashísh (m.1226) y Abú l-Hasan al-Sháduli (m.1256).
Al-Ála es el repertorio de las núbas marroquíes, con sus cinco movimientos (mizan) construidos con una sucesión estructurada de canciones y obras instrumentales.
Desde la dinastía alauita 1660, esta música tuvo un renacimiento, siendo el recopilador de Tetuán al-Haik hacia 1800 el que en su cancionero ordena el conjunto de obras del al-Ála, salvando centenares de obras amenazadas con su desaparición. Este repertorio es el que actualmente llamamos música arabigo-andaluza o música andalusí-magrebí.

2 - Música popular
A) La región Noreste.
La música utiliza instrumentos locales populares y la lengua beréber tarifit con los siguientes géneros.
- Inúráy: Improvisación poética acompañada de canto.
- Izrán: Canto de amor satírico.
- Timajja: Tipo de danza tradicional.
- ´Ayta: Cantos guerreros.
- Zhíd: Canto místico de las mujeres del Rif (cadena montañosa de esta zona).
Los instrumentos utilizados son: Biniyú (tipo de cornamusa de dos punteros caída en desuso), tamja (flauta grande de caña), zmmar (doble caña de lengueta simple con cuernos), ghayta (tipo primitivo de oboe con lengüeta doble) y ádjún (pandero de diferentes tamaños).

B) La región Noroeste
Este territorio, región de Jbála, engloba todas las montañas que rodean las grandes ciudades en la que está presente el maestro espiritual Muláy ´Abds-salam ibn Mashísh (m.1226), en los repertorios profano y religioso. Sus géneros musicales más destacables son:
- Qasida: Canción de temática religiosa.
-Taqtúqa o Áyta l-Jabaliyya: Sesión musical de ritmo creciente 9/8 que utiliza instrumentos tradicionales como el guimbri o swisdi (cuerdas pulsadas), drbúga, tár (pandereta) y bendir (pandero), con los recientes añadidos del laúd y el violín y los sintetizadores de última hora, que afectan peligrosamente a los modos tradicionales por ser instrumentos de afinación temperada o afinados a los modos orientales ajenos a esta tradición. La Taqtúqa es acompañada de danzas acrobáticas de hombres, vestidos de mujer, con bandejas de velas, vasos y teteras.
-Alála Yllalí: Canciones para voces mixtas de hombres y mujeres con vocalizaciones (taratin propias del canto al-Ála) acompañada de danza.
- Tbel y Ghayta: Tambor y chirimía propios de la música del campo, especialmente en las fiestas de bodas.
- Cofradías religiosas: Íssáwa, Hmáshsha, Jilála y Gnáwa.
- Al- Malhún: Expresión musical y poética dialectal (zejel y brwál) de las corporaciones de artesanos ciudadanos. En el Norte tiene particularidades respecto a otras ciudades del centro del país y acusan influencias de los músicos procedentes de Argelia a causa de la colonización francesa 1830.
- Cha´bi o canción urbana: Canciones muy rítmicas en su fonética que derivan de la música popular del campo.

3 - Canto tradicional de las mujeres del Norte
- Áyyú´: Canto libre a solo voz de las mujeres del campo, entrecortado con gritos o zagháríd.
-´Rúbiyyat: Cantos en dialectal árabe de las reuniones familiares urbanas. Se utiliza generalmente el modo Hijáz Kabír.
- Tbshír: Panegíricos en dialectal con ocasión del Mouloud en el mes Rabi´ (nacimiento del Profeta).
- Hadra: Reuniones de canto espiritual en la záwya o domesticas que cuentan con un grupo de cantoras profesionales haddárát o fqírat para animar las sesiones de Samá´ y la danza mística que lleva al trance. En la zawya a menudo es la mujer del sheij quien dirige el ritual.
- Al-Ala, Melhún y Cha´bi: Estos repertorios anteriormente descritos interpretados por mujeres.
Omar Metioui

Traditional women’s song in North Morocco is the fruit of the mixture of civilizations in the lands of the western Mediterranean, an area which consequently is now particularly rich in musical genres and styles. The Conservatory of Music at Tetuan, created in 1944, has helped to educate a generation of female singers. This record is a compilation of recordings from the 60s of both popular song and song from Al-Andalus (Andalusia at the time of Moorish Spain). The singers Mnnána l-Jarráz, ‘Ália l-Myáhed, Zohra Bttíwa, Pliyka y Sham d-Dhá are recognised as masters of these genres.
These old recordings have been re-mastered and background noise removed as far as possible, but even so the sound reflects the technical limitations of the time and the bad state of the few original tapes.
This repertoire is cherished by many but remembered by few. We present it in the atmosphere in which it was born, when the separation of the sexes at celebrations and parties was naturally accepted and an orchestra of men could not play at a party held by women.
Eduardo Paniagua


TRADITIONAL MUSIC FROM NORTH MOROCCO

The oral tradition in Morocco has kept a rich diversity of musical genres and styles alive, fruit of the mixture of civilisations in the lands of the western Mediterranean. North Morocco stands out in musical history with genres that are the result of a cross between the music from the Orient, Afro-Berber music and the music from the Iberian Peninsula before the 8th century and especially the music from al-Andalus.
Towards the end of the time of the Taifas kingdoms (12th century) the region of North Africa was enriched with the knowledge and refined accomplishments of people from al-Andalus. After the decree of expulsion of the Spanish Moors in 1609 and their massive exodus to the Maghreb, the musical art from al-Andalus survived and continued mainly in the towns of this region where it can still be found today.
Soon after the fall of Granada in 1492 the warrior of the Banu al-Ahmar dynasty of Granada, sidi al-Mandri, rebuilt the city of Tetuan. The town of Chefchaouen also has its origins in Andalusian culture.
These and other towns in northwest Morocco are characterised by a rich cultural and musical life. The important families favoured gatherings where traditional cultured music was played and so the market for musical instruments for this kind of music expanded, leading to the growth of lute making.

FEMALE SINGERS FROM TETUAN
Since before the birth of Islam there were women in the Arab culture who were specialists in music and song. The qaina, qiyan in the plural, were slaves who were well educated in literature and music and highly valued by their owners. Ailun, Zarqún and ´Ajfa were qiyan who had come to Cordoba from Medina and Mecca and were famous at the time of al-Hakam I (796.822) while Fazhl, ´Alam y Qalam were well known at the time of Abd al-Rahman II (822-852).
Recent inheritance of this musical spirit, in the 19th century as well as after the independence of Morocco in 1954, has proved the existence of groups of singers with orchestras composed of women. The Conservatory of Music at Tetuan, created in 1944 during the Spanish Protectorate, has helped educate a generation of singers as demonstrated through the examples on this compilation.
Abdessadaq Shqara (d. 1998) master and creator of a new performance style of popular song, mentions the female singer Mnnána l-Jarráz, of whom he speaks with admiration and who he recognises as a master of her genre. Different recordings of this singer performing Yá láymní f-lí’tí “Oh he who reproaches my love” (track 1 on this CD) and Má zayn dá nhár l-yúm “What a beautiful day” (track 6) have been preserved.
Another singer who participated in the recordings of Shqara is ‘Ália l-Myáhed.
Born in Tetuan in 1941 she studied voice and lute at the conservatory in her town. She married Mohamed Tawd, a great singer in the Moroccan National Radio Orchestra, then led by the Master Múláy Ahmed Lúkílí. Her performance of the song Nár l-hamra “Red Fire” (track 2), was famous all over Morocco in the 60s. She lives with her family in Sale, near Rabat and still performs with an orchestra of women at weddings and parties held by the most traditional families in Morocco. The extraordinary timbre of her voice can be appreciated in the recording of the btáyhí (third rhythmic phase) of the nawbah al-Isbihán with the master Lúkílí.
Zohra Bttíwa’s real name is Zohra Abttiw. She was born in 1932 in al Kasaba, an old quarter of the historic Andalusi city of Tetuan and started her musical education with the help of Mohamed Mrshání. In 1957, after the independence of Morocco, Zohra joined the Conservatory of Music at Tetuan. The master Muhammed Ben l-‘Arbí Temsamání accepted her as a singer in the Orchestra of Andalusi music of the Conservatory of Tetuan, at a time when orchestras were men only. Some of the mízán in which she can be heard as soloist are the bsít al-Istihlál (tracks 3 and 4), bsít Raml l-Máya and the darj l-Mshárqí. A lutenist, Bttíwa formed an orchestra of female singers in her native town. This group became very famous, especially at the weddings and feasts in Tetuan and Tangier. One of her daughters joined the musical group and continued with it after the death of her mother in 1992.
The long list of singers from Tetuan continues with Pliyka and Sham d-Dhá among others and constitutes a priceless musical wealth, even more so today, at a time in which the invasion of the modern Egyptian and Moroccan song in the oriental style has changed tastes.
Tradition and modernism

Until the 70s, the separation of the sexes at parties was accepted as normal. A male orchestra could not play at a party for women. From the 80s onwards families started to tolerate the presence of male orchestras at parties for women in the big towns. This custom was influential in the change in the way the repertoires to be performed were decided as women wanted gay tunes (insiraf) from the nawbahs to dance to, not the slow songs and melodious al-ala. There was also a demand for popular urban songs and styles were mixed which in the end has meant that these songs are no longer sung in the old traditional style. This tendency to play livelier, gay music to dance to has brought with it instruments and modern technology as well as foreign influences, in detriment to the survival of the local culture. The loss of this musical culture in recent memory is another good reason for recovering some of these songs, repeated time and again at parties in their time. Rather than take this tradition to decorate a “fusion” in the current globalising fashion, we chose to present and safeguard the original atmosphere of these songs that, without doubt, will bring back sentimental memories to many Moroccan mothers and grandmothers.

Omar Metioui and Eduardo Paniagua


Musical Genres
1-Cultured classical music.

Al-Samá’ is the repertoire of the religious brotherhoods played in spiritual and devotional concerts. This musical genre has been developed and preserved in the Záwya or brotherhood in solo or choral songs that communicate prayer or a poem. One particular brotherhood from the north of Morocco is the al-Harráqiyya from Tetuan, whose spiritual master, from Chechaouen, was Sidi Muhammed al-Harraq (d. 1844). With its roots in the medieval masters Múláy l-’Arbí d-Drqáwi, Múláy ‘Abd al-Salaní Ibn Mashísh (d.1226) y Abú l-Hasan al-Sháduli (d.1256). The poetry of Al-Harraq had a great following in Morocco as a source of inspiration to traditional composers.
Al-Ála is the repertoire of the Moroccan nawbahs, with its five movements (mizan) built with a structured succession of songs and instrumental works.
After the Alauita dynasty in 1660, this music enjoyed a renaissance, when al-Haik from Tetuan collected the works in a songbook in about 1800, saving hundreds of works threatened with disappearance. This repertoire is the one we currently call Arabo-Andalusian music or Andalusian-Maghrebi music.

2 - Popular music

A) The north eastern region.
The music uses local popular instruments and the Berber language Tarifit in the following genres.
- Inúráy Poetic improvisation accompanied by song.
- Izrán Satirical love song.
- Timajja A traditional dance
- Ayta War chants
- Zhíd Mystical song of the women of the Rif (mountain chain).
The instruments used are Biniyú (type of bagpipe with two pipes, fallen into disuse), tamja (large reed pipe) zmmar (a double reed single mouthpiece with horns) ghayta (a primitive type of oboe with double-reeds) and ádjún a tambourine found in different sizes

B) The north western region.
This territory includes all the mountains that surround the great towns of the north, the region of Jbala, where the spiritual master Muláy ´Abds-salam ibn Mashísh (d.1226) is present in both profane and religious repertoires. His most important musical genres are
- Qasida: Religious song.
-Taqtúqa or Áyta l-Jabaliyya: Musical session of accelerating 9/8 beat that uses traditional instruments such as the guimbri or swisdi (plucked strings), drbúga, tár (tambourine) and bendir (tambourine). Recently the lute and the violin have been added, as well as the latest synthesizers, which endangers the traditional modes as they are instruments that are tempered or tuned in the oriental style, which is alien to this tradition. The Taqtúqa is accompanied by acrobatic dances performed by men dressed as women with trays of candles, glasses and teapots.
-Alála Yllalí: Songs for men and women with vocalizations (taratin from al-Ála chant) accompanied by dance.
- Tbel and Ghayta: Drum and pipe typical of the music of the countryside, especially at weddings.
- Religioius brotherhoods: Íssáwa, Hmáshsha, Jilála and Gnáwa.
- Al- Malhún: Musical and poetic expression of the craft guilds in the dialect (zejel and brwál) of the towns. There is a marked difference in this music from the north and the music from other towns in the centre of the country and it is influenced by music from Algeria through the French colonization of 1830.
- Cha´bi or urban song: Phonetically rhythmic songs derived from popular country music.

3 – Traditional song of the women from the north.

- Áyyú´: Free chant in unison sung by peasant women, interspersed with shouts or zagháríd .
- ´Rúbiyyat: Chants in Arabic dialect sung at family gatherings in urban areas. The Hijáz Kabír mode is usually used.
- Tbshír: Panegyrics in dialect for the Mouloud in the month of the Rabi’ (birth of the Prophet).
- Hadra: Gatherings for spiritual chant in the záwya or domestic gatherings, which have a group of professional female singers known as haddárát or fqírat to play at a session of Samá´ and the mystic dance that leads to a trance. In the zawya it is often the wife of the sheij who leads the ritual.
- Al-Ala, Melhún y Cha´bi: Repertoires described above performed by women.
Omar Metioui

Ver todos los detalles
  • Envío gratis en pedidos mayores a 50 €.

    Entrega en 5-7 días laborables para pedidos en España, en el caso de envíos fuera de España el tiempo de envío podría ser algo mayor.

  • Todo el trabajo de Pneuma Music se ha realizado en España.

    Música medieval española inédita hasta el momento. Sus discos, con  formato Digipack de cubierta de cartón y libreto interior (bilingüe + idioma original), quieren acercarse a una obra de arte total.