Ir directamente a la información del producto
1 de 2

pneumamusic

PN 1450 ROSA DE SEFARAD. EL TESORO SOÑADO ROSE OF SEPHARAD, Treasure of dreams

PN 1450 ROSA DE SEFARAD. EL TESORO SOÑADO ROSE OF SEPHARAD, Treasure of dreams

Precio habitual €14,50 EUR
Precio habitual Precio de oferta €14,50 EUR
Oferta Agotado
Impuesto incluido.

Índice

145O ROSA DE SEFARAD. EL TESORO SOÑADO
ROSE OF SEPHARAD, Treasure of dreams

1 La rosa enflorese/Los bilbilicos cantan. Canción sefardí anónima. 3:49
2 La rosa enflorese (Instrumental) 3:54
3 Mas presto ven palomba/La rosa enflorese.
4 Vayse meu corazon de mib (Versión). Jarcha Abraham Ibn Ezra (1089-1167). 5:17
5 Nani, nani, quere el hijo. Canción de cuna sefardí 6:43
6 Niña erguídeme los ojos. (Versión). Alonso, CM de Palacio, S.XV. 3:39
7 Como la rosa en la huerta. Tradicional sefardí, Norte de África. 3:10
8 Morena me llaman. (instrumental) - Canción sefardí oriental 3:39
9 Oy, qué casas tan hermosas. Copla sefardí búlgara. 2:43
10 Dame parás para el baño. Copla sefardí de Sofía, Bulgaria 3:04
11 Las esuegras de agora. Canción sefardí de Cannakale, Turquía. 3:20
12 Aspamia/Licor de España. Moshe ibn Ezra, c.1055-c.1135 5:18
13 Ajedrez (Versión instrumental). Cantiga 47 de Alfonso X el Sabio 1221-1284 3:19
14 Istemen, babacigim/No quero, madre (Versión). Canción sefardí de Turquía 3:37
15 Iodujá Raionai (versión). Canción del Shabat, Israel Najara (Safed, siglo XVI) 2:12

Sonido: Hugo Westerdahl
Selección y producción musical: Eduardo Paniagua • 2013 PNEUMA

Descripción

ROSA DE SEFARAD, El tesoro soñado
La magnífica colección de canciones sefardíes que conocemos actualmente, es el resultado de la búsqueda desde finales del siglo XIX de la tradición judía en los documentos y en las ciudades de acogida de los sefardíes en diáspora. Los conversos en la península Ibérica no salieron de la clandestinidad y del judaísmo secreto. Los judíos españoles que se fueron de Sefarad conservaron sus canciones en los países musulmanes de África del norte: Djerba, Constantina, Tetuán, y del Imperio Otomano. Esto supuso un largo recorrido para sus idiomas locales: judo-español o ladino, judeo-árabe y judeo-catalán.
Las canciones de alabanza al vino y al amor y las canciones paralitúrgicas, conservadas en los diwanes de la culta sociedad sefardí, derivaron a canciones de ceremonias de ciclos festivos y a canciones del ciclo vital, desde el nacimiento a la muerte. Sus características hoy son: tradición oral vocal y monódica, escala o sentimiento modal, y fórmula melódica de éxito.
En los siglos XI al XIV, con el auge del islam y la prosperidad de Iberia y del Mediterráneo, emerge en Sefarad un concepto nuevo de música y canción judía. En la Edad de Oro omeya los judíos en contacto con la cultura árabe desarrollan con brillo singular su propia cultura de poesía y música: Ibn Gabirol m.1057, Yehudá ha-Leví m.1141, Abraham ibn Ezra m.1167, Maimónides m.1204.
Las canciones se basan en la ciencia teórica musical del quadrivium y se diversifican con la introducción de elementos tomados de las culturas donde se asientan; las formas musicales andalusíes y la poesía estrófica hispana. Los judíos de Sefarad destacan en las artes cristianas, el piyutin hebreo y los paytanim, judíos remedando a los trovadores. Otro aspecto especial es la mística judía, acentuada tras la diáspora sefardí en Safed (Israel Najara m.1628), apoyada sobre cantos hispanos, turcos o árabes.
La rosa, con todo su simbolismo, aparece en múltiples poemas y canciones: su color, su olor, sus espinas, la forma de capas concéntricas de pétalos hasta su centro, como fortaleza de una ciudad o del verdadero amor. La rosa, junto a la paloma (colomba), simbolizan el triple destierro del pueblo judío: destierro de Israel entre las naciones, destierro del alma anhelante en el cuerpo, y destierro entre la satisfacción en un asentamiento y la libertad.
Estas canciones, algunas de ellas grabadas en conciertos públicos, son una parada en nuestro viaje de interpretación emocionada de las canciones sefardíes, con la sensación de patria recuperada, Sefarad, no Israel. Música de un pueblo disperso hace 2000 años y 500 fuera de Sefarad. Un jardín musical del que este CD pretende ser una rosa, Rosa de Sefarad.
Eduardo Paniagua

ROSE OF SEPHARAD, Treasure of dreams
The magnificent collection of Sephardic songs that we know today is the result of the search since the late nineteenth century for Jewish tradition in documents and in Sephardic diaspora host cities. Converts in the Iberian Peninsula never came out of hiding and only practised Judaism in secret. Spanish Jews who left Sepharad held onto their songs in the Muslim countries of North Africa: Djerba, Constantine, Tetuan, and the Ottoman Empire, which implied a long journey for their local languages: Judaeo-Spanish or Ladino, Judaeo-Arabic and Judaeo- Catalan
Songs praising wine and love, as well as paraliturgical songs, guarded by the Diwans in cultured Sephardic society, eventually became ceremonial songs in festivals and songs about the cycle of life, from birth to death. Nowadays, their distinguishing features are: vocal and monodic oral tradition, modal scale or sentiment and a melodic formula for success
From the 11th to the 14th centuries, with the rise of Islam and the prosperity of Iberia and the Mediterranean, a new concept of music and Jewish song emerged in Sepharad. In the Umayyad Golden Age Jews in contact with Arab culture developed their own unique brilliance that shone in their poetry and musical culture: Ibn Gabirol d.1057, Juda ha-Levi d.1141, Abraham ibn Ezra d.1167, Maimonides d.1204
The songs are based on the theoretical musical science of the quadrivium with variations as a result of elements from local cultures, depending on where they are from; Andalusian musical forms and Hispanic strophic poetry. Jews from Sepharad stand out in the Christian arts; the Hebrew piyyutim and the paytanim were Jews mimicking troubadours. Another special aspect is Jewish mysticism, especially after the Sephardic Diaspora when many Sephardim settled in Safed (Israel Najara d.1628), with the influence of Hispanic, Turkish or Arab songs.
The rose features in many poems and songs with all its symbolism: its colour, its fragrance, its thorns, its petals forming concentric layers around its centre, like the protecting strength of a city or of true love. The rose, together with the dove (colomba), symbolizes the triple exile of the Jewish people: exile from Israel among nations, exile of the yearning soul in the body and exile between satisfaction in a settlement and freedom.
These songs, some of them recorded live at public concerts, are a halt on our journey of emotional interpretation of Sephardic songs, with a feeling of recuperating the motherland, Sepharad, not Israel. Music of a people scattered for 2000 years, 500 outside Sepharad. A musical garden in which this CD is intended to be a rose, Rose of Sepharad.
Eduardo Paniagua

Ver todos los detalles
  • Envío gratis en pedidos mayores a 50 €.

    Entrega en 5-7 días laborables para pedidos en España, en el caso de envíos fuera de España el tiempo de envío podría ser algo mayor.

  • Todo el trabajo de Pneuma Music se ha realizado en España.

    Música medieval española inédita hasta el momento. Sus discos, con  formato Digipack de cubierta de cartón y libreto interior (bilingüe + idioma original), quieren acercarse a una obra de arte total.