Ir directamente a la información del producto
1 de 2

pneumamusic

PN 1390 VIAJE INTERIOR. MUSICA SUFI ANDALUSI

PN 1390 VIAJE INTERIOR. MUSICA SUFI ANDALUSI

Precio habitual €19,50 EUR
Precio habitual Precio de oferta €19,50 EUR
Oferta Agotado
Impuesto incluido.

Índice

VIAJE INTERIOR • INNER JOURNEY
EDUARDO PANIAGUA Y SAID BELCADI ENSEMBLE
PNEUMA PN 1390

1 En medio de la oscuridad (Atat fi ddouja) Entrada Zirga 2:16
2 Viaje interior. Taqsim salterio Nahawand 5:16
3 Desvela la pasión (Boug bil gharami)/Oh tú que me criticas (Ya adili)
Muwwal Sika Cord. Al-Harraq (1772-1845) 9:14
4 Di a aquel que sin amar de verdad (Kul lilladi). Sika Cord. Al-Harraq 2:49
5 Se han quebrado mis cadenas. Taqsim nay Rasd Dail, Rasd, Raml al Maya 4:43
6 Maravillas del corazón. Taqsim laúd Rasd 2:54
7 Preguntad por mí al amor (Salu l-houbba) Inshad Rasd. Anonimo 5:07
8 Luz de mis ojos, Quddam Rasd 2:37
9 El hermoso protector me ha visitado (Malihou l hima) Quddam 2:42
10 Oculté el amor durante años (Katamtu) Quddam 4:11
11 Te han traído una súplica (Ya at mina) Muwwal Sika/Rasd. Anónimo 10:21
12 Canta al aire mi soledad. Taqsim laúd Istihlal 1:20
13 Yo soy aquel que nadie tiene (Ana ladi) Quddam Istihlal 3:16
14 Llegó a mí (Atani mina)/Que gacela cayó sobre el león (Ayyou dabine)
/Oh aurora de la luna (Aya fadiha). Quddam Istihlal 4:17

Total: 61:24
Said BELCADI ENSEMBLE • EDUARDO PANIAGUA

EDUARDO PANIAGUA: salterio, fhal, bendir, darbuka, cántara y palmas
SAID BELCADI: canto, laúd, darbuka y tar
ABDEL OUAHID SENHAJI: nay
AHMED AL GAZI: rabab, viola y darbuka
DAVID MAYORAL: Daf, cántara y darbuka

Homenaje a Sidi Ahmed al Gazi (1953-2011)
Grabado en 2009 en AXIS, Madrid, por Hugo Westerdahl
Arreglos musicales y textos: Eduardo Paniagua
Selección del programa: Said Belcadi
Traducción de poemas: Andrés Guijarro
ENGLISH COMMENTARY INSIDE
English Traslation: Lesley Ann Shuckburgh • Diseño: Pneuma
Depósito Legal: M-6268-2013
Pneuma, Almanzora 49, 28023 Madrid
Producción: EDUARDO PANIAGUA • 2013 PNEUMA • All Rights Reserved • MADE IN SPAIN

Said Belcadi, nacido en Tánger en 1980, se inició en el mundo de la música desde muy temprana edad. A los 10 años entró en la zawiya Derkaouiyya donde aprendió el arte del cante religioso, siendo llamado tres años después como cantante solista en la Asociación de música arabigoandalusí “Hijos del Estrecho” y posteriormente como voz solista en la Orquesta del Conservatorio de Tánger. Su calidad de voz y su interpretación le han aportado un reconocimiento general. En 2002 grabó un CD con su grupo sufí y para la TV de Marruecos. Ha participado en encuentros y festivales de música andalusí y sufí dentro y fuera de Marruecos: Fes, Chefchaouen, Rabat, Casablanca; España, Francia, Suiza, Irán, Siria, Jordania y Argelia

Eduardo Paniagua, nacido en Madrid en 1952, es arquitecto y especialista de la música de la España medieval. En 1994 funda el sello discográfico PNEUMA con el que edita sus producciones musicales. En su trayectoria musical ha participado constantemente en los escenarios de conciertos y en gran parte de sus producciones discográficas. Por su trabajo musical a favor de la convivencia de culturas ha recibido en 2004 la Medalla de las cuatro Sinagogas Sefardíes de Jerusalén, y por la difusión de estas músicas inéditas recibe excelentes críticas y premios internacionales, siendo nominado en los años 1997, 2000, 2004, y premiado en 2009, como Mejor Artista de Música Clásica por la Academia de la Música de España.

Descripción

VIAJE INTERIOR
“Viaje interior” es una muestra musical que prolonga la intención del CD anteriormente editado en Pneuma “Pasión Sufí” PN-1120.

La música sufí de al-Andalus, además de las grandes sesiones comunitarias de la Samá, contiene un diálogo entre los solos instrumentales taqsim y los cantos solistas libres inshad y muwwal.
La música sufí andalusí es un entretenimiento insustituible en el ambiente de la fiesta mística y en el ámbito de la expresión de los sentimientos religiosos. A través de la música y de sus cualidades se busca la excitación hasta el grado de éxtasis. La música de al-Andalus se relaciona con todo lo que embriaga: los instrumentos interpretados con virtuosismo, las copas de vino y licores en lenguaje figurado o real, el embeleso de jardines perfumados, el enamoramiento arrebatado y la amistad efusiva.
Los sufíes cantan la música religiosa con verdadera devoción, a menudo con textos eróticos de mística interpretación. Se acompañan en ocasiones con instrumentos cuyos sonidos favorecen su intención, aumentan la alegría interna, y llevan a la reflexión y a la contemplación.
El muwwal transmite un poema, pero el fluir de su melodía también nos impregna de un contenido emotivo, una expresión del afecto, un sentido ético. Estos maravillosos efectos llegan a modelar el carácter de los que cantan y escuchan en el momento propicio, según el estado anímico particular.
En la música árabe es fundamental la relación de los sonidos y las escalas con las fuerzas cósmicas. Estas escalas denotan su afinidad con las cualidades del cuerpo y del alma.
Sobre la influencia directa de la música en el carácter humano y la psique del receptor, dice Ibn Báya (1070-1138) en su Risalat al alhan (Epístola sobre las melodías):
“La música es capaz de influir en el temperamento humano gracias a la sincronía o concordancia que supuestamente existe entre los distintos caracteres temperamentales: colérico, sanguíneo, flemático y melancólico, y los sonidos de cada una de las cuerdas del laúd”
Los maestros conocen el carácter terapéutico de la música a través de las melodías modales de la tradición andalusí.“Cuando el hombre escucha las notas de una melodía, coge un instrumento, las interpreta acompañándose de la poesía, y hace el esfuerzo de entenderlas, la música llega a lo más profundo del ser y lo purifica”
Sigue diciendo Ibn Báya sobre la concordancia entre sonidos y temperamentos humanos: “Si se produce una afinidad y concordancia de caracteres, el alma siente un anhelo y actúa y expande su incorporeidad espiritual cuando se regocija, de ahí que fluya la afabilidad de su materia incorpórea”
Los instrumentos conservan siempre el sentido primitivo del acompañamiento al canto y ellos solos también evocan el eco de la expresión humana del canto. En el nay los sonidos surgen de la respiración y la inteligencia sobre una caña con agujeros matemáticamente dispuestos. En el salterio (qanun) todo depende de la afinación de su multitud de cuerdas y del pulso de los dedos. En la sonoridad del laúd es esencial su cuerpo resonante y la intensidad del rasgar del plectro, ya sea acariciando o hiriendo sus cuerdas. Al frotar con el arco las dos cuerdas del rabab, simultáneamente vibran nuestros órganos internos. Los tambores inmediatamente hipnotizan acompasando el ritmo del corazón.
La intención de la canción reposa en la dinámica del aliento canto-flauta. Las cuerdas del laúd y el salterio envuelven la expresividad de estos. Y juntos consiguen el equilibrio, la tranquilidad y la introspección del alma que el intérprete y el oyente requieren para realizar la experiencia de un “viaje interior”.
Eduardo Paniagua

VIAJE INTERIOR • INNER JOURNEY
1 En medio de la oscuridad (Atat fi ddouja) Entrada Zirga. Canto

Vino en medio de la oscuridad para que no la viera el espía,
librándose su amado del mal de los delatores.
Descubrí en ella el resplandor de la luz de su belleza
y hablé de ella cuando exhaló su aroma.
Y, por Dios, que no se dedica a ella otro amante
de sutiles conocimientos, en los asuntos sagaz.
Desapareció, y apareció de nuevo en el lugar de la unión, sola.
Si hubiera otra cosa allí, digna de sospecha sería.

3 Desvela la pasión (Boug bil gharami)/Oh tú que me criticas (Ya adili)
Muwwal Sika Cord. Al-Harraq (1772-1845) Canto, nay, salterio

Desvela la pasión, divúlgala y descansa.
Extiende tu pasión, no hay en ello pecado.
Y sé paciente con el reproche del censor,
pues deponer las armas por parte del censurado, es un arma.

¡Oh tú que me criticas, déjame beber,
que nada sabes tú de la bebida!
Levántate y, cuando te la ofrezca,
apura del fondo de la copa el vino de los significados.
Escucha el canto que a la par entonan diciendo:
«¡Oh Él! ¡Heme aquí, oh Él!
Disfruta con el recuerdo del Amado y alégrate,
pues ya ha alcanzado la pasión su límite.
Si pregunto a mi corazón por mi amado,
me responde: «He aquí a aquel por quien preguntas.»

4 Di a aquel que sin amar de verdad
(Kul lilladi). Sika Cord. Al-Harraq.
Canto, nay, laúd, rabab, darbuga, bendir

Di a aquel que sin amar de verdad se gloría:
«Has alcanzado la vía del amor de forma desleal.»
Si no permaneces recto en el amor,
permanece avergonzado por la afrenta de la deformidad.
¡Quita allá! ¡Quita allá!
No se curvan del enamorado los miembros,
cuando este se extingue, a causa de los signos del amor.

7 Preguntad por mí al amor (Salu l-houbba)
Inshad Rasd. Anonimo. Canto, laúd y viola

Preguntad por mí al amor. ¿Acaso no le invoco sin cesar?
Él sabe bien cual es el lugar que en la pasión ocupo.
Sabe de verdad que tengo yo amados
a los que por naturaleza amo, no por hábito.

9 El hermoso protector me ha visitado
(Malihou l hima) Canto, laúd, rabab, darbuga, tar y daf

El hermoso protector me ha visitado y he gozado con la unión.
Tras la ocultación, oh presentes, apareció la luna
con un rostro brillante, haciendo desaparecer toda apretura.
Te ruego, oh luz de mis ojos que seas mi compañero.

10 Oculté el amor durante años (Katamtu)
Canto, laúd, rabab, darbuga, tar y daf

Oculté el amor durante años
y, por Dios, que en nada me benefició la discreción.
Te entregué mi corazón sometido, largo tiempo lo poseíste.
Juraste que no traicionarías el compromiso.
Casamos a la desgracia con la felicidad para que lo supiera todo el mundo.
Tras eso ocurrieron cosas. No preguntes por lo que sucedió.

11 Te han traído una súplica (Ya at mina)
Muwwal Sika/Rasd. Anónimo. Canto, nay y laúd

Llegó de la fuente al riachuelo, peregrina.
Le agradó el grupo que se acercaba al agua, y ya no regresó.
Se cumplió el destino, y soy desgraciado por tu culpa.
Te han traído una súplica, oh Moisés, sobre mi destino.
Te exigiré mi derecho el día de la Resurrección,
cuando sean las estrellas del cielo sustituidas por los hombres.

13 Yo soy aquel (Ana ladi)
Quddam Istihlal. Canto, laúd, nay, rabab, cántara

Yo soy aquel que a nadie tiene que relatar su historia.
Solo quedé, y canta el ave mi soledad.
Si fuera de hierro mi cuerpo
pienso que se derretiría a causa de mis suspiros.
La paciencia evita mi retorno.
No tengo noticias para él.
Abandoné a mi gente y mi hogar.
Que Dios me infunda paciencia.

14 Llegó a mí (Atani mina)/Que gacela cayó sobre el león (Ayyou dabine)/Oh aurora de la luna (Aya fadiha).
Canto, laúd, nay, rabab, tar, darbuga, cántara, palmas

Llegó a mí desde la eternidad
una gacelita desde un río del paraíso.
Su saliva es miel de un panal,
su boca está cuajada de perlas
y su adorno en la mejilla
es un puntito de ámbar.
Una rosa plantada entre amapolas
protegida por un firme párpado.

¿Qué gacela cayó sobre el león
con coquetería?
Estaba en el paraíso de la eternidad y
por mi castigo fue expulsado.
¡Qué talle esbelto
cuando se inclina!
Bebió el vino
y es su saliva néctar de la fuente Salsabil.
Su rostro es la luna llena cuando se eleva,
una parte de la larga noche.
Desde que me dio de beber
de su propia boca
quien por su talle parece un sauce llorón,
me enriquecí en la fea tiniebla
y floreció en la negrura.

¡Oh aurora de la luna en su perfección!
¿Acaso has alcanzado la unión?
Únete al amante
que ama desde antiguo.
Te apoderaste de mi mente
con tu hermosa boca.
Es miel lo que ella contiene
Mi amor por ti es equivalente
al número de las gotas de lluvia
y al de los granos de arena.
¿Acaso une el tiempo
lo que hay entre nosotros
y se estrecha nuestra unión?
Born in Tangier in 1980 Said Belcadi was introduced to the world of music at a very early age. When he was 10 he started at the Derkaouiyya zawiya (religious school) where he learned the art of Arab-Andalusi music. Three years later the Arab-Andalusian association “Sons of the Straits” called on him to be a solo singer and later he became solo voice in the Tangier conservatory Orchestra. The quality of his voice and his performance have brought him widespread recognition. In 2002 he recorded a CD with his Sufi group and appeared on Moroccan TV. He has participated in Andalusi and Sufi music gatherings and festivals both in Morocco and abroad: Fes, Chefchaouen, Rabat, Casablanca; Spain, France, Switzerland, Iran, Syria, Jordan and Algeria.

Eduardo Paniagua, born in Madrid in 1952, is an architect as well as a specialist in the music of Medieval Spain. In 1994 he founded the PNEUMA record label which he also manages, and started to release his own musical productions. In his musical career he has always participated in concerts and is involved in most of these recordings. He was awarded the Jerusalem Medal of the Four Sephardic Synagogues in October 2004 for his musical work in support of the co-existence of cultures. For bringing this previously unreleased music to the fore he is receiving excellent critical acclaim and international prizes, having been nominated as the Best Classical Musical Artist by the Spanish Academy of Music in 1997, 2000, 2004, and 2008. In 2009 he won this prize.

INNER JOURNEY
“Inner Journey” is a musical continuation of what we set out to do in “Sufi Passion” PN-1120, previously released on the Pneuma label.

In Sufi music from al-Andalus, as well as the large Sama community sessions, there is a dialogue between the instrumental solos known as taqsim on the one hand, and the free inshad and muwwal solo songs on the other.
Andalusi Sufi music is an irreplaceable source of entertainment both at mystical celebrations and in gatherings where religious sentiment is expressed. The music and its qualities are a vehicle for joy to the point of ecstasy. Music from al-Andalus is associated with everything that intoxicates: instrumental virtuosity, figurative or real glasses of wine and liqueurs, the delight of perfumed gardens, a moment of infatuation and warm friendship.
Sufis sing religious music with true devotion, giving a mystical interpretation to the texts that are often erotic. Sometimes the sounds of the instrumental accompaniment enhance the intention of the text, increasing internal joy and leading to reflection and contemplation.
The muwwal transmits a poem, but the flow of its melody also impregnates us with its emotive content, its expression of affection, its sense of ethics. These marvellous effects eventually mould the character of both singer and listener at the precise time, depending on the particular mood.
In Arab music the relationship between sounds and scales and the cosmic forces is fundamental. The scales denote affinity with the qualities of the body and of the soul.
Speaking of the direct influence of music on human nature and on the psyche of the listener, Ibn Baya (1070-1138) says in his Risalat al alhan (Epistle on Melodies):
“Music is capable of influencing the human temperament thanks to the synchronization or harmony that supposedly exists between the different temperaments: choleric, sanguine, phlegmatic and melancholic, and the sound
of each of the strings of the lute”
The masters know about the therapeutic nature of music through the modal melodies
of the Andalusí tradition. “When man listens
to the notes of a melody, takes an instrument, plays them with a poem, and makes the effort to understand them, then music reaches the depths of one’s being and purifies it”
Ibn Baya goes on to talk about the harmony between sounds and human temperaments,
“If there is an affinity and harmony of characters, the soul feels a yearning and goes into action, expanding its spiritual disembodiment when it rejoices, which is why affability flows from its incorporeal matter”.
The instruments preserve the original idea
of accompaniment to the voice and when they are played alone they continue to evoke the echo of the human expression of song. The sound from the nay comes from breathing
and intelligence applied to a single pipe with mathematically arranged holes. The sound from the psaltery, (qanun) depends on the tuning of its many strings and on the fingers that pluck them. In the case of the lute the sound box is essential as is the intensity of
the plectrum as it strums the strings, either caressing them or causing them pain. When the bow rubs the two strings of the rabab, our internal organs vibrate at the same time. The drums immediately hypnotize us marking the rhythm of the heartbeat.
The meaning of the song lies in the dynamics of the breath in the singing-flute. The strings
of the lute and the psaltery envelop their eloquence. And together they achieve the balance, calm and introspection of the soul that the musician and the listener need to make an “inner journey”

Eduardo Paniagua

Ver todos los detalles
  • Envío gratis en pedidos mayores a 50 €.

    Entrega en 5-7 días laborables para pedidos en España, en el caso de envíos fuera de España el tiempo de envío podría ser algo mayor.

  • Todo el trabajo de Pneuma Music se ha realizado en España.

    Música medieval española inédita hasta el momento. Sus discos, con  formato Digipack de cubierta de cartón y libreto interior (bilingüe + idioma original), quieren acercarse a una obra de arte total.