PN 1240 AZAHARES Y ROSAS, NÚBA AL-ISBIHAN
PN 1240 AZAHARES Y ROSAS, NÚBA AL-ISBIHAN
Índice
Índice
NÚBA AL-ISBIHAN
La núba traída desde Bagdad por Ziryáb en el siglo IX empezó a perfilarse durante el período omeya, tomó cuerpo durante la etapa de los Reyes de Taifas con Ibn Báya y se asentó durante el período nazarí de Granada. Con la expulsión de los andalusíes de la Península pasó al Magreb donde se ha mantenido durante cinco siglos y la ha conservado hasta nuestros días.
La transmisión oral y los libros de diferentes autores nos permiten reconstruir la interpretación de las núbas. Cabe destacar a al- Wansharîsî (m. 1549) y al-Fâsî, 1650, así como las recopilaciones de al-Bû’sâmî (s. XVII), al-Hâ’ik (s. XVIII), al-Yâmi’î (s. XIX) y al-Tadîlî (s. XIX-XX).
Al-Hâ’ik nos presenta la núba al-Isbihan como la segunda en su Cancionero y nos cuenta que el momento propicio para ser interpretada es el final de la noche, antes del alba. Cantos llenos de amor profano y divino, donde melodía y texto caminan unidos por su expresión musical.
Sus características, en clave del poder de los cuatro elementos, son: el agua, la flema, el oeste, el invierno, la madurez. Sus signos; capricornio y piscis. Sus melodías: agudas, sublimes, tiernas y dulces.
“Oh aquel que cuando no se lamenta, le amo encendiendo mi pasión, mi deseo y mi sufrimiento. Cuando me inflamaste con al-Isbihan, se intensificaron los ojos de las huríes en el Paraíso y mis sollozos”. Al-Hâ’ik (h.1800)
En esta interpretación, realizada sólo con instrumentos de la época de al-Andalus, para acompañar al canto se ha dado mucha importancia al rabab (instrumento de cuerda frotada con dos cuerdas graves), como complemento del laúd (´oud) y la flauta (nay). La núba al-Isbihan está presentada por algunas de sus más bellas canciones, con otras interpretadas de forma instrumental, cubriendo los 5 ritmos o mizan que la estructuran.
MADRID ISLÁMICO, SIGLOS IX-XI.
1150 Aniversario de la muralla árabe de Madrid
Madrid es el límite norte-sur de la Castilla islámica (al-Andalus) donde los ríos pierden su nombre latino para llamarse “guad”. La sierra de Guadarrama, es (wadi-r-ramla) “río de arena”. Otros muchos nombres árabes de la región nos trasladan a este pasado olvidado, como Guadalix (río Alis) con su arroyo Albalá (Al-ball´a) “el remolino”, Algete (Al-shatt), “la orilla”, Alpedrete “el pedregal”. El cerro Almodóvar de Vallecas (al-Mudawwar), Ajalvir (Fayy al-bir) “pozo ancho”, Valdaracete (Val Dár Zayd) “Valle de la casa de Zaid”. Alcalá de Henares (Al-Qala´a) “la fortaleza”, Qal'-at-Jalifa (Villaviciosa de Odón).
Madrid – Mayrit – Magerit “las minas de agua”, con su cerro que dio nombre a la Virgen de Almudena (al-Mudayna) “la ciudadela”, fue fundada durante el Emirato por Mohamed I (852-886), poco antes de la victoria de Ordoño I (850-866) sobre Talamanca del Jarama. En el siglo X el califa de Córdoba Abd al Rahmman III ordenó reforzar la muralla, después de sufrir varias situaciones de peligro, como la avanzadilla cristiana del rey Ramiro II de León, en el 932. En el año 977, Almanzor eligió la fortaleza de Mayrit como punto de origen de su campaña militar. Madrid fue reconquistada por Alfonso VI desde la muralla en la Cuesta de la Vega, tras la caída de Toledo en 1085.
El presente CD, con música andalusí sobre la núba al-Isbihan de la tradición marroquí, es un homenaje a los restos de la muralla árabe, que cumplen ahora 1150 años, y que han sido recientemente rehabilitados.
Dibujo del Alcázar de Madrid de J. Cornelius Vermeyenen, realizado hacia 1534-1535. En la parte izquierda se observa parte de la muralla musulmana en estado de deterioro.
Eduardo Paniagua
NÚBA AL-ISBIHAN
4 He visto la mejilla derecha. Man malaq 1:21
He visto la mejilla derecha
de aquel que tiene a mi razón prisionera.
Azahares y rosas, lirios y jazmines.
Le pregunté: «¿Qué es eso que tienes en tu mejilla?»
Me respondió: «La luna»
Le pregunté: «¿Qué es eso que tienes
en el borde del párpado?»
Me respondió: «Una piel suave de rojo manchada.»
Le pregunté: «¿Qué es eso que hay en tu boca?»
Me respondió: «Perlas»
Centellearon bajo su frente
unas cejas jaspeadas.
Azahares y rosas, lirios y jazmines.
6 Pôr aquel que te creó. Wa lladi 1:02
¡Por aquel que te creó del agua de la belleza
causando la discordia entre los espíritus,
y cubrió con el vestido de tu belleza
otra belleza sin tacha!
He alcanzado en tu amor aquello a lo que aspiraba.
Me visitaste y descansé.
Anhelante estoy por la unión,
aunque temo el encuentro contigo
antes de que se cumpla, por Dios, el final del plazo.
8 Que injusta es la ausencia. Ahin lamma 3:23
¡Ay, que injusta es la ausencia!
El día que se distanciaron mis amados
y se quemó este corazón hasta consumirse.
Se encendió el fuego de mi brasa.
A mí, amigo mío, me atrapó el amor.
¡Por Dios! Dime qué puedo hacer.
Tengo un propósito que no falla,
y yo con la ayuda de Dios venzo.
Demasiado se ha alargado ya este viaje,
y mi corazón siente nostalgia del amado.
10 Prodigio de belleza. Badai ´ou l housni 2:09
Prodigio de belleza
en la que fijos están los ojos de la gente.
Las flechas de las miradas ya están puestas en el arco,
y todo el que dispara una mirada, alcanza el objetivo.
Ha sido inscrita la belleza sobre su mejilla.
Este, por Dios que lo creó, ¡qué hermoso es!
11 Por Dios, adorno de los pequeños.
Por Dios, adorno de los pequeños,
abandona ya esa frialdad.
Se ha encendido en mi corazón una llama
que jamás se apaga.
¿Hasta cuando seguirás huyendo?
Mi paciencia se agota.
Dime, ¿acaso encuentras en mí alguna hostilidad?
¿Cuál es mi error?
¿Por qué, gacela, no te compadeces
de mi sufrimiento?
13 Mientras yo ocultaba el amor.
Mientras yo ocultaba el amor,
hoy se ha revelado lo que oculté.
Siento que mi corazoncito se ha abrasado,
y he perdido la razón.
Grito, ardiendo de pasión:
«¡Amado mío, me consumo!».
En el amor no tengo elección,
ni sosiego en mi censor.
Mira como he palidecido.
No es lo mismo saberlo de oídas
que verlo con tus ojos.
16 Amo a los virtuosos. Nachaqou (zejel) 1:16
Amo a los virtuosos,
a los de noble aspecto,
a esos cuyos ojos matan como flechas.
Envié cartas, y mis lágrimas corren.
En ellos está la respuesta a mis súplicas,
en ellos se encuentra la protección.
Mi corazón no deja de inclinarse
hacia esas moradas.
Esto es así ahora
y lo seguirá siendo, así que pasen mil años.
De vosotros aprendí el amor, y a otros no amo.
¡Oh gentes de los dones divinos,
vosotros sois los mediadores!
¡En vosotros está la respuesta
a mi súplica, oh nobles señores!
18 Adórnate, amor. Ya hibbi mah 1:26
¡Adórnate, amor!
¿Acaso no ves qué bellas son las noches,
noches de unión?
Acepta mi sumisión y lo que ha desaparecido en mí
a causa de mis desvelos.
Curad a los amantes del fuego de las pasiones,
sed misericordiosos con el anhelante nostálgico.
Tened misericordia de quien ha degustado la pasión,
aquel cuyo estado es como el mío,
ese que pasa, como yo, la noche en vela.
20 La pasión oculta. Muwwal Isbihan 7:58
La pasión, oculta, me ha sorprendido,
como me han sorprendido las lágrimas.
Mi esbelto torturador, el de dulces cualidades,
ha reunido en sí mismo todas las bondades,
como si fuera, por su belleza, la imagen misma de José
y yo fuera, por mi tristeza, la de su padre Jacob.
22 Ojalá que gracias a mi poesía. Ya layta 2:03
Ojalá que gracias a mi poesía
logre por fin unirme con ella.
La deseo con mi espíritu y mi vida entera.
Un amante que ha comprado
la unión con el amado
con aquello que posee su mano no ha hecho nada censurable.
Dí a aquel que sin amar de verdad se gloría:
«Has alcanzado la vía del amor
de forma desleal.»
25 Me torturó durante años. Addabtani sinina 0:44
Me torturó durante años
y aumentó mi fascinación por sus ojos.
Me abandonaste, despreciado.
Bebo a grandes tragos la copa de la muerte
y mi corazón camina por el filo de la navaja.
¿Por qué tu corazón se aparta de mí y huye?
28 Que gacela cayó sobre el león.
¿Qué gacela cayó sobre el león con coquetería?
Estaba en el paraíso de la eternidad y
por mi castigo fue expulsado.
¡Qué talle esbelto cuando se inclina!
Bebió el vino
y es su saliva néctar de la fuente Salsabil.
Su rostro es la luna llena cuando se eleva,
una parte de la larga noche.
Desde que me dio de beber de su propia boca
quien por su talle parece un sauce llorón,
me enriquecí en la fea tiniebla
y floreció en la negrura.
¡Llena la copa del vino de las viñas,
oh tú, alivio de la pena!
Escáncianos a la hija de la viña
bajo la noche estrellada.
El desbordamiento de la copa
dice adiós a la censura.
¡Oh hermano mío, no me censures!
Vanos han sido mis esfuerzos
por el ardiente brillo de unos cabellos rubios.
He alcanzado el vello de su mejilla,
que me estaba vedado.
29 Conté mi historia al juez del amor.
Conté mi triste historia al juez del amor,
un relato que haría encanecer a un niño de pecho.
Por el amor de quien ha hecho prisionero a mi corazón
y se ha mostrado después esquivo,
se encendió un fuego llameante.
Dije: «Responde a mi pregunta».
Me dijo: «Ten paciencia y pronto obtendrás éxito.
Quizá triunfes, oh joven, sobre ese a quien amas.
Trátale con desdén y di:
“Compadeceos de un amante afligido”.»
Born in Tangier in 1980 Said Belcadi was introduced to the world of music at a very early age. When he was 10 he started at the Derkaouiyya zawiya (religious school) where he learned the art of Arab-Andalusi music. Three years later the Arab-Andalusian association “Sons of the Straits” called on him to be a solo singer and later he became solo voice in the Tangier conservatory Orchestra. The quality of his voice and his performance have brought him widespread recognition. In 2002 he recorded a CD with his Sufi group and appeared on Moroccan TV. He has participated in Andalusi and Sufi music gatherings and festivals both in Morocco and abroad: Fes, Chefchaouen, Rabat, Casablanca; Spain, France, Switzerland, Iran, Syria, Jordan and Algeria.
Eduardo Paniagua, born in Madrid in 1952, is a specialist in the music of Medieval Spain. In 2009 won the Award as the Best Classical Musical Artist by the Spanish Academy of Music.
ORANGE BLOSSOM AND ROSES
Andalusí Music • Núba al-Isbihan
Music is one of the arts that helps us understand the way people feel, and in Andalusi culture it is one of the most beautiful arts because it is closely linked to poetry.
""Music and poetry accompany the Muslim from birth to death"", according to the poet from Cordoba Ibn ‘Abd ar-Rabbihi (d. 940) in his work ‘Idq al Farid (the Unique Necklace).
Andalusi music has reached us through the nubahs, a succession of classical type songs connected by their mode or musical scale. Characterized by their uniform theme content, their order is determined by rhythm and poetic metre. The arrival of Islam in the Iberian Peninsula was to engender a new historical and cultural phenomenon, Al-Andalus. Cordoba, as the capital of the Caliphate, was the western soul of Islam. It amalgamated the two cultures: Islam and the local culture, and by incorporating Berber and Jewish elements, the harmonious mosaic of Andalusi music was born.
The nubah, is a classical composition that originated in the 8th century in the Middle East. It was originally the signal for the musicians’ “turn” to perform before the Caliph, but it was to become the actual musical session of orchestras from al-Andalus. The strophic structures, such as the qasida, Muwashshah and the zajal, these last two created in al-Andalus in the 9th and 11th centuries, form the basis of this refined art. During the Kingdoms of the Taifas, from the 10th to the 12th centuries, music enjoyed its true splendour. Music schools prepared women, both Muslims and Christian, who then became part of the palace and court orchestras. The Andalusi courts in Seville, in Valencia and Murcia and in Almeria, and the court of king al-Ma’mûm in Toledo, which included Madrid, had important orchestras of musicians and female singers, poets and poetesses.
These Christian rumiyyâs (female singers) of whom I was so fond, and who brought doves to the tree tops with their singing. al-Mu’tamid of Seville, written in his exile in Agmat.
Nubah al-Isbihan
Ziryab brought the nubah from Baghdad in the 9th century and it began to take shape during the Umayyad period. It continued to develop during the era of the Taifas kings with Ibn Baya and finally became established during the Nasrid dynasty in Granada. The nubah accompanied the Andalusi people expelled from the Peninsula who went to the Maghreb, where it has stayed for 5 centuries, preserved to the present day.
Oral transmission and books by different authors enable us to reconstruct the performance of the nubahs. People like al- Wansharîsî (d. 1549) and al-Fâsî, 1650, and the compilations made by al-Bû’sâmî (17th centurty), al-Hâ’ik (18th century), al-Yâmi’î (19th century) and al-Tadîlî (19th-20th century).
The al-Isbihan nubah is the second in Al-Hâ’ik’s Songbook and he points out that the best moment to perform it is at the end of the night, just before the dawn. Chants full of both secular and divine love, in which melody and text go hand in hand through musical expression.
The music reflects the power of the four elements: water, phlegm, the West, the winter, maturity. The signs: Capricorn and Pisces. The melodies; sharp, sublime, tender and sweet.
“Oh when he is not lamenting, I love him, he lights up my passion, my desire and my suffering. When you lit me up with al-Isbihan, the eyes of the Houris in Paradise grew stronger as did my weeping”. Al-Hâ’ik (c.1800)
This performance only uses the instruments of the al-Andalus period to accompany the voice. The rebab, (a bowed string instrument with two bass strings), is emphasized as a complement to the lute (‘oud) and to the flute (nay). The nubah is presented through some of its most beautiful songs, with others performed instrumentally, including 5 rhythms or mizan that make up the structure.
Islamic Madrid, 9th-11th centuries.
1150 Anniversary of the Arab city wall.
Madrid marks the north-south limit of Islamic Castile (al-Andalus) where the rivers lose their Latin names, and become “guad”. The Guadarrama mountain range (wadi-r-ramla) means “river of sand”. Many other Arabic names in the region take us to this forgotten past, such as Guadalix (River Alis) with its stream the Albalá (Al-ball’a) “the whirlpool”; Algete (Al-shatt) “the riverbank”; Alpedrete “the stony area. The Almodovar hill in Vallecas (al-Mudawwar); Ajalvir (Fayy al-bir) “wide well;, Valdaracete (Val Dár Zayd) “Valley of the House of Zaid”. Alcalá de Henares (Al-Qala´a) “the fort”, Qal'-at-Jalifa (Villaviciosa de Odón).
Madrid – Mayrit – Magerit “the water mines”, with the hill that gave the name to the Virgin of the Almudena (al-Mudayna) “the citadel”. The city was founded during the reign of the Emir by Mohamed I (852-886), not long before Ordoño I (850-866) conquered Talamanca del Jarama. In the 10th century the Caliph of Cordoba Abd al Rahmman III ordered the wall to be strengthened, after having been in danger several times, such as during the raid by the Christian scouting party sent by Ramiro II of Leon, in 932. In 977, Almanzor chose the fort of Mayrit as the starting point for his military campaign. Madrid was re-conquered by Alfonso VI from the wall on the Cuesta de la Vega hill, after the fall of Toledo in 1085.
This CD, with Andalusí music based on the al-Isbihan nubah in the Moroccan tradition is a tribute to the remains of the Arab city wall, that now celebrate their 1150th anniversary and that have been recently rehabilitated.
Drawing of the Alcazar de Madrid (fortress) by J. Cornelius Vermeyenen, 1534-1535. On the left is part of the dilapidated Muslim city wall.
Eduardo Paniagua
Descripción
Descripción
AZAHARES Y ROSAS • ORANGE BLOSSOM AND ROSES
MÚSICA ANDALUSÍ • NÚBA AL-ISBIHAN • SAID BELCADI ENSEMBLE
PN-1240
1150 Aniversario de la muralla árabe de Madrid
Said BELCADI: Canto, laud.
ABDEL OUAHID SENHAJI: Nay
AHMED AL GAZI: Rabab y darbuka
Colabora: EDUARDO PANIAGUA: Darbuka
1 Azahares y rosas. Mshalia 1 1:47
2 Mi razón prisionera. Twishya 1:00
3 Lirios y jazmines. Mshalia 2 0:42
Basit
4 He visto la mejilla derecha. Man malaq 1:21
5 El final del plazo. Man li rouhi (instrumental) 0:34
6 Pôr aquel que te creó. Wa lladi 1:02
7 Me atrapó el amor. Taqsim de laúd 2:24
Kaim wa nisf 8 Que injusta es la ausencia. Ahin lamma 3:23
9 Te amé sin igual. Ma hla rrahik (instrumental) 1:46
10 Prodigio de belleza. Badai ´ou l housni 2:09
11 Por Dios, adorno de los pequeños. Billahi ya zayna sighar 1:47
12 Las flechas están puestas en el aire. Astaghfirou llah (instrumental) 0:57
Betayhi
13 Mientras yo ocultaba el amor. Ama kad jhafite 5:18
14 Amado mío, me consumo. Taqsim nay 2:51
15 Verlo con tus ojos. Wardat ala (instrumental) 1:06
16 Amo a los virtuosos. Nachaqou (zejel) 1:16
17 De vosotros aprendí el amor. Sahib mabsam (instrumental) 0:19
18 Adórnate, amor. Ya hibbi mah 1:26
Darch
19 Me han sorprendido las lágrimas. Darch Isbihan (instrumental) 2:56
20 La pasión oculta. Muwwal Isbihan 7:58
Quddam
21 Has alcanzado la vía del amor. Twishya Quddam Isbihan 1:43
22 Ojalá que gracias a mi poesía. Ya layta 2:03
23 Fascinación por tus ojos. Taqsim viola 2:11
24 Paraíso de la eternidad. Twishya insiraf quddam 1:16
25 Me torturó durante años. Addabtani sinina 0:44
26 Un amante afligido. Ya tal´ata 1:05
27 Alivio de la pena. Amelakta aqli (instrumental) 0:46
28 Que gacela cayó sobre el león. Ayyou dabyine 2:26
29 Conté mi historia al juez del amor. Chakaotou li kadi 1:53
DDD 56:24
Grabado en 2009/10 en AXIS, Madrid, por Hugo Westerdahl
Traducción de poemas: Andrés Guijarro
Producción: Eduardo Paniagua
ENGLISH COMMENTARY INSIDE Depósito Legal: M-40910-2010
Portada: Miniatura del Libro de juegos Alfonso X el Sabio S-XIII. • English Traslation: Lesley Ann Shuckburgh • Diseño: Pneuma
Pneuma, Almanzora 49 28023 Madrid • tel/fax 34.913079377 •
Producción: EDUARDO PANIAGUA • 2010 PNEUMA • All Rights Reserved • MADE IN SPAIN
Said Belcadi, nacido en Tánger en 1980, se inició en el mundo de la música desde muy temprana edad. A los 10 años entró en la zawiya Derkaouiyya donde aprendió el arte del cante religioso, siendo llamado tres años después como cantante solista en la Asociación de música arabigoandalusí “Hijos del Estrecho” y posteriormente como voz solista en la Orquesta del Conservatorio de Tánger. Su calidad de voz y su interpretación le han aportado un reconocimiento general. En 2002 grabó un CD con su grupo sufí y para la TV de Marruecos. Ha participado en encuentros y festivales de música andalusí y sufí dentro y fuera de Marruecos: Fes, Chefchaouen, Rabat, Casablanca; España, Francia, Suiza, Irán, Siria, Jordania y Argelia
Eduardo Paniagua, nacido en Madrid en 1952, es especialista de la música de la España medieval, premiado en 2009 como Mejor Artista de Música Clásica por la Academia de la Música de España.
AZAHARES Y ROSAS. Música Andalusí • Núba al-Isbihan
La música es una de las artes que nos lleva a conocer el sentir de un pueblo, y en la cultura andalusí una de las más hermosas por su unión con la poesía.
""La música y la poesía acompañan al musulmán desde que nace hasta que muere"", dice el poeta cordobés Ibn ‘Abd ar-Rabbihi (m. 940) en su obra ‘Idq al Farid (El collar único).
La música andalusí ha llegado hasta nosotros con las núbas, una sucesión de canciones de corte clásico unidas por su modo o escala musical, de un contenido temático uniforme, y ordenadas por la sucesión de ritmos y metros poéticos. La llegada del Islám en la Península Ibérica engendraría un nuevo hecho histórico y cultural llamado al-Andalus. Córdoba, como capital del califato, fue el alma occidental del Islám. Amalgamó las dos culturas: la islámica y la autóctona, e incorporando elementos beréberes y judíos, creó el armónico mosaico de la música andalusí.
La núba, composición clásica original del siglo VIII en Oriente Medio, que en principio expresaba el ""turno"" de los músicos en su actuación ante el califa, pasó a ser la propia sesión musical de las orquestas de al-Andalus. Las estructuras estróficas como la qasida, la moaxaja y el zéjel, estos dos últimos géneros creados en al-Andalus en los siglos IX y XI, son el soporte de este arte refinado. Durante los Reinos de Taifas, siglos X al XII, la música gozó de un verdadero esplendor. Las escuelas de música preparaban a mujeres, tanto a musulmanas como cristianas, que pasaban a formar parte de orquestas palaciegas y cortesanas. Las cortes andalusíes de Sevilla, de Valencia, de Murcia, de Almería, así como la del rey al-Ma’mûm de Toledo, y Madrid estaba en este ámbito, contaban con importantes orquestas compuestas de músicos y cantoras, de poetas y poetisas.
Estas cristianas rumiyyâs (cantoras) que me eran tan queridas, y emplazaban con sus cantos a las palomas de las altas ramas. al-Mu’tamid de Sevilla, escrito en su destierro en Agmat.
Compartir
-
Envío gratis en pedidos mayores a 50 €.
Entrega en 5-7 días laborables para pedidos en España, en el caso de envíos fuera de España el tiempo de envío podría ser algo mayor.
-
Todo el trabajo de Pneuma Music se ha realizado en España.
Música medieval española inédita hasta el momento. Sus discos, con formato Digipack de cubierta de cartón y libreto interior (bilingüe + idioma original), quieren acercarse a una obra de arte total.