PN 1140 ZAMBRA DE MORISCOS
PN 1140 ZAMBRA DE MORISCOS
Índice
Índice
ZAMBRA DE MORISCOS
PN-1140
MÚSICA ANTIGUA. Dirección: EDUARDO PANIAGUA
Said BELCADI: Canto morisco, laúd, derbuka y tar
CESAR CARAZO: Canto y viola
AHMED AL GAZI: Rabab y viola alto
FELIPE SÁNCHEZ: Guitarra barroca
ABDEL OUAHID SENHAJI: Nay
DAVID MAYORAL: Tambor, derbukas, daf, pandereta y cascabeles
EDUARDO PANIAGUA: Salterio, flautas y coro
LA EXPULSIÓN • THE EXPULSION
1“Recuerdo de Al-Andalus”. Bugya Nuba Garibat al Husein. 2:05
Introducción instrumental
2 “De la muy noble Sevilla”. 4:31
Texto anónimo, Romancero General Agustín Duran
Música: “Las Bacas”, Santiago de Murcia, m. después de 1732
3 Danza Twishya. Nuba Garibat al Husein 2:21
DEVOCIONES LOCALES • LOCAL DEVOTION
4 “Y las moriscas mujeres, fandango” 2:37
Texto anónimo, Romancero General Agustín Duran
5 “Y las moriscas mujeres” 1:34
Música: Sobre “Señora de hermosura” de Juan del Encina, 1468-1529
6 “Maravilla es quien ama apasionadamente” (Ya ajbi), Betayhi Nuba Rasd 5:03
“Adórnate amor” (Ya hibbi mah), Betayhi Nuba Rasd
7 “Y los muchos de los moriscos” 3:00
Texto anónimo, Romancero General Agustín Duran
Música: sobre “Yo m´estaba reposando” de Juan del Encina, 1468-1529
AMOR A MI TIERRA• LOVE FOR MY LAND
8 “Mezcla los vasos, llénalos y repitamos” (Oumzouji) 11:45
Canción-saná Basit Nuba Garibat al Husein).
Ibn al Jatib, Granada1313-Fez1374
9 “La Jácara”. Instrumental. Anónimo, siglo XVII 3:20
10 “Sabed que aunque de mí os alejéis” (In tahyuru), 6:27
“No supe qué era el amor” (Ma kuntu),
“Mi paciencia es para quien amo” (Sabri ala),
“Tú creces en sutiles significados (Anta tazid)
Kaim ua nisf Nuba Garibat al Husein
OSTENTACIÓN DE LOS MORISCOS • MORISCO OSTENTATION
11“Era tanta ya su pompa” Texto anónimo, Romancero General Agustín Duran 2:06
Música: Canarios. Gaspar Sanz, 1640-1710
12 “Llegó de la fuente al riachuelo” (Ya at mina). Andalusí. Muwwal Sika 2:42
13 “El morisco que ponía” Texto anónimo, Romancero General Agustín Duran 4:06
Música: sobre “Un sarao de la chacona”. Juan Arañes, Alcalá de Henares, c.1560-1649
SALIDA DE LOS MORISCOS DE SEVILLA
THE MORISCOS’ DEPARTURE FROM SEVILLE
14 “Por otra parte el Betis vee cubierto”. La viuda joven con tres hijos 4:37
Texto: Gaspar de Aguilar, Valencia 1610.
Música: Sobre “Los sospiros no sosiegan” de Juan del Encina, 1468-1529
15 “Vuestro amor ha destrozado mi interior”, Inshad Nuba Garibat al Husein 1:37
16 “Mira por otra parte una gran tropa”, Revancha de la vuelta a España 2:12
Texto: Gaspar de Aguilar, Valencia 1610.
Música: Danza del hacha, Anónimo, Madrid 1677
17 “Mira también en la famosa puerta”, El viejo Alfaquí 2:18
Texto: Gaspar de Aguilar, Valencia 1610.
Música: Danza del hacha, Lucas Ruiz de Ribayaz, Madrid 1677
ZAMBRA. FIESTA DE BODA MORISCA
ZAMBRA, THE MORISCO WEDDING PARTY
18 “Mira los arroyos del jardín” (Undour). Quddam Insiraf Nuba Rasd 2:44
19 “Trompicábalas Amor”. Juan Hidalgo 1614-1685 1:44
20 “Oh aurora de la luna en su perfección” (Aya fadiha).
Quddam Insiraf Nuba Rasd 1:56
DDD 68:55
Grabado en 2009 en AXIS, Madrid, por Hugo Westerdahl
Arreglos musicales y textos: Eduardo Paniagua
400 Aniversario de la Expulsión de los Moriscos
English Traslation: Lesley Ann Shuckburgh
Traducción del árabe: Andrés Guijarro
Producción: EDUARDO PANIAGUA • 2009 PNEUMA • All Rights Reserved • MADE IN SPAIN
Eduardo Paniagua, nacido en Madrid en 1952, es arquitecto y especialista de la música de la España medieval. En 1994 funda el sello discográfico PNEUMA con el que edita sus producciones musicales. En su trayectoria musical ha participado constantemente en los escenarios de conciertos y en gran parte de sus producciones discográficas. Por su trabajo musical a favor de la convivencia de culturas ha recibido en 2004 la Medalla de las cuatro Sinagogas Sefardíes de Jerusalén, y por la difusión de estas músicas inéditas recibe excelentes críticas y premios internacionales, siendo nominado en los años 1997, 2000, 2004, y premiado en 2009, como Mejor Intérprete de Música Clásica por la Academia de la Música de España.
Eduardo Paniagua, born in Madrid in 1952, is an architect as well as a specialist in the music of Medieval Spain. In 1994 he founded the PNEUMA record label which he also manages, and started to release his own musical productions. In his musical career he has always participated in concerts and is involved in most of these recordings. He was awarded the Jerusalem Medal of the Four Sephardic Synagogues in October 2004 for his musical work in support of the co-existence of cultures. For bringing this previously unreleased music to the fore he is receiving excellent critical acclaim and international prizes, having been nominated as the Best Classical Musical Artist by the Spanish Academy of Music in 1997, 2000, 2004, and 2008. In 2009 he won this prize.
Descripción
Descripción
LA CULTURA MORISCA Y LA MÚSICA
Lo “morisco”, es el último legado social de los musulmanes de al-Andalus, y como anteriormente fue lo “mudéjar”, se trata de una riqueza cultural propiamente española en tiempos de conflicto entre las civilizaciones de la cristiandad y del Islam. Corresponde a los súbditos españoles pertenecientes a la comunidad musulmana, que tuvieron bautismo forzoso ordenado por el cardenal Cisneros después de 1499.
La cultura de los moriscos era parte esencial de la sociedad española de los siglos XVI y XVII, excluida de ella por los decretos de expulsión, al ser considerada un peligro para la organización del poder estatal de los Austrias.
Los moriscos hablaban dialectos árabes y el bereber, pero también una lengua románica, el aljamía (extranjera), castellano escrito con letra árabe.
LAS ZAMBRAS
Se denomina zambra a la fiesta que hacían los moriscos, caracterizada por su bulla, alegría y baile. Más tarde se la identifica con una danza española “muy antigua”, a la que se atribuye origen árabe. La zambra, nos dice Covarrubias en su «Tesoro de la lengua castellana» es «danza morisca; vale tanto como música de soplo o silvo porque al son de dulçainas y flautas».
En idioma árabe, zamr es sinónimo de leil, cuyo sentido genérico literal es “noche”. También se identifica como instrumento musical de viento.
La palabra árabe da origen a la palabra castellana zambra, referida a un género musical con carácter festivo: “fiesta”, “canto festivo”, “danza”.
“Nuestras bodas, zambras y regocijos, y los placeres de que usamos no impiden nada al ser cristianos, ni sé cómo puede decir que es ceremonia de moros. El buen moro no se hallaba nunca en estas cosas tales, y los alfaquíes se salían, luego que començaban las zambras a tañer o cantar…”
Muley Francisco Núñez, en 1567, a Pedro Deza, Presidente de la Chancillería de Granada, (previo al levantamiento de las Alpujarras).
“El arzobispo (Hernando de Talavera) santo, tenía muchos alfaquíes y mentís amigos y aún asalariados, para que le informasen de los ritos de los moros, y si viera que lo eran las zambras, es cierto que las quitara, a lo menos no se preciara tanto de ellas, pues holgaba que acompañasen al Santísimo en las procesiones del día del Corpus Cristi y de otras solemnidades donde concurrían todos los pueblos a porfía unos de otros, cual mejor zambra sacaran, y en las Alpujarras, andando de visita, cuando decían misa cantada en lugar de órganos, que no los había, respondías las zambras, y le acompañaban de su posada a la iglesia. Acuérdome que cuando en la misa se volvía al pueblo, en lugar de Dominus boviscum, decía en arábigo Y bara ficun, y luego respondía la zambra.”
Bermudez de Pedraza, 1501.
“… las novias iban por las bendiciones a la iglesia con vestidos de cristianas restados y en llegando a casa se desnudaban y se vestían de moras celebrando la boda con instrumentos y canciones moriscas.”
Memorial (ordenanzas) de Francisco Núñez Muley, 1567 Granada.
- Prohibición del hábito morisco en hombres y mujeres
- Prohibición de que en las bodas o cualquier tipo de fiestas se hiciesen zambras ni leilas con instrumentos ni cantares moriscos aunque en ellas “no se dijese cosa contra la religión cristiana ni sospechosa della”
«Eran muy amigos de burlerías, cuentos, berlandinas y sobre todo amicissimos (y así tenían comúnmente gaytas, sonajas, adufes) de baylas, danças solaces, cantarzillos, alvadas, paseos de huertas y fuentes, y de todos los entretenimientos bestiales en que con descompuesto bullicio y gritería, suelen y los moços villanos, vozinglando por las calles. Vanagloriavanse de baylones, jugadores de pelota y estornija, tiradores de bola y del canto, y corredores de toros, y de otros hechos semejantes de gañanes».
Sobre los moriscos. Pedro Aznar Cardona del Reino de Aragón
TEXTOS Y CANCIONES
La expulsión general de los moriscos, una vez asentados en las diferentes regiones de España al terminar la guerra de Granada de 1492, se precipitó a principios del siglo XVII por el denominado “peligro turco” y el riesgo de sublevación. A ello contribuyó la presión y censura sobre sus costumbres, vestimenta y fiestas, ya que, aunque eran cristianos bautizados seguían amando profundamente el origen de su cultura.
Los textos en castellano cantados en este trabajo están tomados del libro “Los Moriscos del Reino de Granada” de Julio Caro Baroja, 1957.
Los primeros son fragmentos de romances anónimos del Romancero General de la Colección Agustín Durán, 1793-1862. “De cómo y porqué el rey Don Felipe III expelió a los moriscos de España, y de la pena que les causó este destierro”
La música seleccionada para cantar los romances consiste en melodías de romances de Juan del Encina y en danzas populares convertidas en música culta por autores célebres del siglo XVII: jácara, chacona, vacas, canarios, hachas. A estas danzas se han incorporado los instrumentos de percusión y los ritmos propios de los moriscos. Las Nubas Garibat al Husein y Rasd pertenecen a la tradición andalusí-marroquí. Es en el contraste y superposición de estas dos tradiciones, castellana y andalusí, donde queremos vislumbrar el espíritu de las zambras.
En los textos cantados en castellano, primero encontramos la descripción de la expulsión, que según el romance alcanzó a 30.000 moriscos sacados de Sevilla, de los que sólo 5.024 lo fueron del Aljarafe. Después el autor, identificado con los cristianos viejos, ve con escándalo el lujo y la ostentación de algunas familias moriscas sevillanas, en trajes, fiestas, ajuar y solemnidades. La competencia de profesiones no es para los oficios viles, sino para el comercio y las artes liberales elevadas. En otra parte del romance se habla de los grandes lamentos de las mujeres moriscas, que sentían afecto por las parroquias y sus vírgenes. Un mercader dejó su copiosa ofrenda a la Virgen de la Iniesta. Después de la represión de 1570, las devociones a las vírgenes locales hubieran hecho posible la integración social con un poco de habilidad.
Gaspar de Aguilar, en su poema épico La expulsión de los moros de España (1610), muestra con gran valor plástico el cuadro de la salida de los moriscos andaluces de Sevilla. Entre la muchedumbre angustiada dispuesta a partir expulsada, la viuda joven con tres hijos produce compasión, en contraste con los moriscos ricos y fuertes que maldicen y amenazan con la revancha de la vuelta a España. El viejo alfaquí paralítico es trasportado en una silla. Todas estas imágenes, incluido Felipe III, fueron pintadas por Diego Velázquez en 1627 para Felipe IV, seguramente con imágenes de recuerdos de su niñez en Sevilla. Este gran cuadro se quemó en el Alcázar de Madrid en 1734, tal vez símbolo del deseo de que todo lo morisco fuera olvidado. Hoy queremos recordar y revivir esta expulsión y con ella rescatar, también como símbolo, la zambra morisca.
Eduardo Paniagua
MORISCO CULTURE AND MUSIC
“Morisco” refers to the last social legacy left by the Muslims of Al-Andalus. As in the case of the earlier “mudéjar” it must be said that it is Spanish cultural heritage that originated in times of conflict between Christian and Islamic civilizations.
The term Morisco embraces the Spanish subjects belonging to the Muslim community who Cardinal Cisneros baptized by force after 1499.
Morisco culture was a fundamental part of Spanish society in the 16th and 17th centuries, yet the Morisco people were excluded from it by the expulsion decrees, as they were considered a danger to the Austrian Habsburg dynasty’s power in the organization of the state.
The Moriscos spoke Arabic dialects and Berber languages, but they also spoke a romance language, Aljamiado (foreign) a Castilian Spanish written with Arabic script.
THE ZAMBRAS
Zambra is a name for the parties that the Moriscos held, full of bustle, joy and dance. Later the zambra was identified as a “very old” Spanish dance, thought to be of Arab origin. The zambra, according to Covarrubias in his “Treasure of the Castilian Language” is a “Moorish dance; the music can be considered as whistled or blown with the sound of dulzainas or flutes”.
In Arabic, zamr is a synonym of leil, whose literal generic meaning is “night”. It is also identified as a wind instrument. The Arabic word was the origin of the Castilian word zambra, referring to a festive musical genre: “party”, “festive song”, “dance”.
“Our weddings, zambras and rejoicing, and the pleasures we enjoy do not prevent us from being Christians. I don’t know how you can say it is a Moorish ceremony. The good Moor has never done any of these things and the Faqihs would leave when the zambras began to ring out…”
Muley Francisco Núñez, in 1567, to Pedro Deza, President of the Chancellery of Granada (before the Alpujarras uprising).
“The Archbishop (Hernando de Talavera), a saint, was surrounded by many faqihs and mentis who were friends or in his pay, and who kept him informed about the celebrations held by the Moors; and if he saw that zambras were used he had them removed, or at least hid them so that they were not so noticeable. He would not allow them to accompany the Holy Image in the Corpus Christi day processions and other celebrations when the people gathered together, each vying to see who had the best zambra. And on a visit to the Alpujarras, when mass was sung as there were no organs, the zambras responded, and accompanied him from his resting place to the church. This reminded me that in mass the priest would turn to the people and instead of Dominus boviscum says Y bara ficun in old Arabic, and then the zambra would respond.”
Bermudez de Pedraza, 1501.
“…brides went to the church to be blessed wearing borrowed Christian dresses and when they went home they undressed and put on their Moorish clothes to celebrate the wedding with Moorish instruments and songs.”
Francisco Nuñez Muley’s Memorial (rules), 1567 Granada.
- Ban on the Morisco habit for men and women
- Ban on zambras or leilas to the accompaniment of instruments or Moorish songs at weddings or any type of celebration, even though “nothing was said against the Christian religion or referring to it”.
“They particularly liked bulerías, stories, showing off and above all amicissimos (and so they had bagpipes, rattles and adufes) dances, walks in the gardens and around the fountains, and all the boorish, boisterous, loud behaviour that the local boys indulged in. Showing off as dancers, stick and ball players, ball throwers and singers, running in front of the bulls and all the other things enjoyed by youths”.
About Moriscos. Pedro Aznar Cardona of the Kingdom of Aragon
TEXTS AND SONGS
After the Moriscos had settled in the different regions of Spain after the war of Granada in 1492, the general expulsion flared up again at the beginning of the 17th century with the so called “Turkish danger” and the risk of revolt. Censorship of customs, clothes and celebrations aggravated the situation along with other sources of pressure, as the Moriscos continued to love the origin of their culture deeply although they were baptized as Christians.
The texts sung on this CD in Spanish are taken from the book “Los Moriscos del Reino de Granada” (“The Moriscos of the Kingdom of Granada”) by Julio Caro Baroja, 1957.
The first ones are fragments of anonymous romances from the Agustín Durán Collection General Songbook , 1793-1862. “About how and why King Philip III expelled the Moriscos from Spain, and of the sadness this banishment caused them”
The music chosen for the romances is from melodies by Juan del Encina and popular dances transformed into classical music by famous 17th century composers: jácara, chaconne, vacas, canaries and hachas. Percussion instruments have been added to these dances introducing Morisco rhythms. The Garibat al Husein and the Rasd Nuba belong to the Andalusí-Moroccan tradition. We hope to glimpse the spirit of the zambras in the contrast and overlap of these two traditions, the Castilian and the Andalusí.
The words of the songs in Castilian Spanish first describe the expulsion which according to the romance affected 30,000 Moriscos from Seville, of whom only 5,024 were from Aljarafe. Later the composer, who sympathized with the old Christians, shows he is shocked by the luxury and ostentation of some Sevillian Morisco families - their clothes, ceremony, possessions and rituals. The songs reveal that common trades were not considered to be competent professions as were commerce and the higher liberal arts. Elsewhere in the romance the Morisco women’s laments are mentioned. They were obviously fond of the parishes and the Blessed Virgin. A merchant left a generous offering to the Virgin of Iniesta. After the repression in 1579, with a little skill, devotion to local virgins could have made social integration easier.
In his epic poem La expulsión de los moros de España (1610), (The Expulsion of the Moors from Spain) Gaspar de Aguilar’s portrayal of the departure of the Andalusian Moriscos from Seville is of considerable artistic value. The young widow with three children in the anxious crowd that was forced to leave arouses compassion in contrast to the rich and strong Morisco men who swear and threaten revenge on their return to Spain. The old paralytic faqih carried in a chair. All these images, including Philip III, were painted by Diego Velázquez in 1627 for Philip IV, almost certainly based on the images of the artist’s childhood memories in Seville. This great painting was burnt in the Alcazar of Madrid in 1734, perhaps a symbol of the desire that everything associated with the Moriscos should be forgotten. Today we would like to remember and relive this expulsion and in this way also rescue as a symbol the zambra morisca.
Eduardo Paniagua
Compartir
-
Envío gratis en pedidos mayores a 50 €.
Entrega en 5-7 días laborables para pedidos en España, en el caso de envíos fuera de España el tiempo de envío podría ser algo mayor.
-
Todo el trabajo de Pneuma Music se ha realizado en España.
Música medieval española inédita hasta el momento. Sus discos, con formato Digipack de cubierta de cartón y libreto interior (bilingüe + idioma original), quieren acercarse a una obra de arte total.